Muchos viajeros frecuentes pueden recitar el informe de seguridad obligatorio previo al despegue junto con el asistente de vuelo que lo entrega. Sin embargo, lo que no pueden hacer es replicar la extraña cadencia y los patrones de habla ultraformales conocidos como inglés de aerolínea. Airline English es una mezcla inusual de inglés estándar y jerga de aerolíneas hablada casi exclusivamente por miembros de la tripulación de aerolíneas, asistentes de vuelo y pilotos.
Un ejemplo del inglés de las aerolíneas es la terminología náutica asociada con los viajes aéreos. Los pasajeros no colocan sus maletas en los gabinetes superiores, «guardan» su «carga» en las «bodegas» superiores. El personal a bordo de un avión son en realidad «miembros de la tripulación» que responden ante un capitán. Los auxiliares de vuelo utilizan habitualmente esta terminología náutica en oraciones completas, lo que puede resultar un poco confuso para los pasajeros primerizos.
Otra razón por la que muchas azafatas y pilotos hablan inglés de aerolíneas se debe a los volúmenes y volúmenes de regulaciones que imponen el gobierno federal y las aerolíneas individuales. Algunas de estas regulaciones altamente técnicas y legalistas están destinadas a ser transmitidas a los pasajeros de alguna forma. Las aerolíneas individuales, y en algunos casos las tripulaciones de vuelo individuales, pueden crear una versión más simplificada de estas sesiones informativas para pasajeros, aunque el lenguaje debe coincidir con el espíritu de las regulaciones.
Esta extraña mezcla de jerga legal y discurso informal a menudo se les presenta a los pasajeros como un contrato social entregado mecánicamente salpicado de trivialidades eufemísticas memorables como “En el caso de un aterrizaje de agua no planificado, su asiento puede usarse como un dispositivo de flotación. » Se sabe que algunos asistentes de vuelo se refieren a una tarjeta plastificada cuando pronuncian el mismo discurso una y otra vez, lo que puede resultar en una cadencia de habla extraña que pone un énfasis inusual en ciertas palabras.
Algunos pasajeros incluso han notado que ciertos asistentes de vuelo continúan usando una forma muy rígida e impersonal del inglés de las aerolíneas, incluso cuando atienden solicitudes menores de pasajeros. Esto puede ser un esfuerzo deliberado para mantener una distancia y un comportamiento profesionales cuando se trata de un grupo grande de pasajeros. Las regulaciones de las aerolíneas a menudo requieren una respuesta específica y legalmente aprobada incluso para las consultas o solicitudes más pequeñas de los pasajeros. Los auxiliares de vuelo deben tener cuidado de no exponer a la aerolínea a litigios futuros al brindar una respuesta poco profesional.
El inglés de aerolínea también puede ser el resultado de saludos sociales repetitivos, particularmente el «adiós» obligatorio para los pasajeros que desembarcan. La perspectiva de decir «adiós» a cientos de pasajeros puede hacer que muchos asistentes de vuelo inventen sus propias variantes, entregadas con una cadencia extraña o un tono increíblemente cortés. Si bien los pasajeros pueden estar escuchando estas instrucciones o saludos previos al vuelo por primera vez, las tripulaciones de vuelo pueden entregar estos fragmentos eufemísticos y sucintamente redactados de la sabiduría de la aerolínea varias veces a la semana.