Le Nunc dimittis est un cantique chanté par certaines sectes chrétiennes lors des offices du soir. Un cantique est un hymne qui est tiré directement de la Bible ; dans le cas du Nunc dimittis, le cantique est tiré de l’Évangile de saint Luc. De nombreux musiciens ont mis ce cantique en musique, créant une variété d’ambiances et de versions, et il est généralement considéré comme un chant de réjouissance et une affirmation de foi.
La partie de la Bible dont provient le Nunc dimittis documente la présentation de l’enfant Jésus à Jérusalem. Un juif pieux nommé Siméon a été informé par Dieu qu’il ne mourrait pas avant d’avoir vu le Sauveur ; le cantique fait chanter les paroles de Siméon en voyant l’enfant Jésus. Il commence par la phrase Nunc dimittis, servum tuum, maintenant tu as congédié ton serviteur, et se poursuit par des paroles de louange et de joie.
Comme vous pouvez le voir, le nom de ce cantique est tiré des deux premiers mots de sa version latine. Il peut aussi, bien sûr, être chanté en anglais ou dans d’autres langues. Le Nunc dimittis est une célébration du salut, et il apparaît souvent dans les églises anglicanes, chanté sur une variété de compositions. Certaines des compositions les plus élégantes sont des versions de plain-chant de la période médiévale.
Vous pouvez également entendre le Nunc dimittis appelé le Cantique ou Cantique de Siméon, une référence à son personnage principal. Ce cantique particulier est extrêmement bien connu, et il est souvent référencé dans les travaux d’auteurs occidentaux qui supposent que les gens connaissent la forme du Nunc dimittis.
Comme vous pouvez l’imaginer, il existe un certain nombre de traductions différentes du Nunc dimittis en anglais. Dans la Bible King James, une traduction largement utilisée, il est écrit en entier : Seigneur, laisse maintenant ton serviteur partir en paix, selon ta parole : Car mes yeux ont vu ton salut, que tu as préparé devant la face de tous. gens; Une lumière pour éclairer les Gentils, et la gloire de ton peuple Israël.