Kick the bucket est l’un des nombreux euphémismes anglais pour désigner la mort. Il existe diverses théories sur l’origine de l’expression; le plus probable implique une poutre de suspension suspendue utilisée pour abattre le bétail. Cela a été lié au gibet, ou potence, un appareil qui était autrefois utilisé dans les exécutions publiques. Kick the bucket est utilisé depuis au moins le XVIIIe siècle, assez longtemps pour inspirer des expressions populaires connexes. Il s’agit notamment du coup d’envoi et de la liste de seau.
La langue anglaise est célèbre pour ses euphémismes, expressions indirectes et souvent humoristiques pour des expériences communes. Les euphémismes pour la mort et les sujets sexuels sont particulièrement nombreux, probablement parce que ces sujets n’étaient pas considérés comme propres à une conversation polie dans les époques passées. D’autres expressions anglaises curieuses pour la mort incluent « bite the dust », « buy the farm » et « coak ». Kick the bucket a été enregistré pour la première fois en 1785, dans un dictionnaire de phrases couramment utilisées. Cela signifie que le terme peut être beaucoup plus ancien ; la connexion de seau avec les exécutions remonte au moins au XVIe siècle.
L’explication la plus probable de kick the bucket le relie au mot français buque, qui signifie une poutre ou un joug en bois. Cela est entré en anglais sous le nom de bucket, sans rapport avec le sens plus courant du mot seau ; seau a encore cette signification unique dans certaines régions d’Angleterre. À l’époque préindustrielle, il était courant pour les agriculteurs ou les bouchers de suspendre un porc à une poutre suspendue avant l’abattage. L’animal se débattait souvent pendant ce processus, frappant ses sabots contre la poutre de suspension. En d’autres termes, cela donnerait un coup de pied dans le seau.
Une autre explication rattache l’expression à des pendaisons, soit celles de suicides, soit celles d’exécutions publiques. Une théorie est que la victime se tiendrait sur un seau qui serait ensuite jeté de côté. Plus probablement, le seau faisait référence à la poutre suspendue utilisée pour suspendre le nœud coulant, également appelé gibet ou potence. Shakespeare utilise le mot seau de cette manière dans sa pièce Henry IV Partie II, jouée pour la première fois en 1597. Bien sûr, une victime pendue serait incapable de donner un coup de pied dans ce seau particulier, ce qui amènerait les autorités linguistiques à douter de cette explication.
L’expression est souvent utilisée dans la culture populaire. Dans la comédie cinématographique de 1963 C’est un monde fou, fou, fou, fou, un personnage donne un coup de pied dans un seau alors qu’il meurt. Un film à succès en 2007 s’appelait The Bucket List, après une liste de contrôle des activités que deux hommes en phase terminale souhaitent accomplir avant de donner un coup de pied au seau. Le film a été un succès mondial et l’expression bucket list est entrée dans la langue anglaise.