Lorsque deux personnes ont besoin de communiquer par téléphone mais ne parlent pas la même langue, elles peuvent bénéficier de l’interprétation par téléphone. Ce service implique une personne traduisant la conversation téléphonique pour deux personnes qui n’ont pas de langue en commun, bien qu’il soit également utilisé par des personnes malentendantes et qui s’appuient sur la langue des signes pour communiquer avec des personnes qui ne signent pas. Un interprète qui veut bien faire son travail a besoin d’une excellente maîtrise des deux langues impliquées dans la conversation, ainsi que de compétences de communication de premier ordre pour aider les deux parties à comprendre les informations communiquées. Avec une bonne interprétation téléphonique, les parties à la conversation peuvent même se fier à l’interprète pour obtenir des informations sur la communication non verbale, comme les changements de ton.
Les conversations entre deux personnes qui ne parlent pas la même langue sont toujours un défi, mais mener de telles conversations par téléphone peut s’avérer encore plus difficile. Sans indices face à face, une personne ne peut pas utiliser le langage corporel pour l’aider à déchiffrer le sens des mots de l’autre partie et, même si elle connaît la langue des signes, elle peut ne pas avoir l’équipement nécessaire pour voir la conversation téléphonique signée d’une personne. Pour surmonter ce défi, une personne peut demander l’aide d’un interprète téléphonique. Cette personne écoute la conversation de deux personnes ou plus qui parlent des langues différentes, puis assure la traduction. L’interprétation par téléphone s’avère généralement plus facile lorsque seulement deux personnes sont impliquées dans la conversation, mais elle peut également s’avérer utile dans certaines situations de conférence téléphonique.
Un interprète téléphonique travaille généralement en écoutant une conversation téléphonique et en attendant qu’un orateur termine ce qu’il souhaite dire. Une fois que l’orateur a fini de parler, l’interprète transmet ce que l’orateur a dit à l’auditeur. L’auditeur peut alors prendre la parole à tour de rôle et, lorsqu’il a terminé, attendre que l’interprète téléphonique transmette ses paroles à l’orateur initial. Il est important de relayer la conversation exacte et de prendre en compte le ton de l’orateur, donc un interprète téléphonique doit avoir d’excellentes compétences dans les deux langues.
Une personne ayant besoin d’une interprétation par téléphone peut trouver de l’aide auprès de diverses organisations, en partie en fonction de la raison du besoin d’assistance. Par exemple, il peut profiter de ce service par l’intermédiaire d’un organisme gouvernemental ou à but non lucratif. Certaines entreprises à but lucratif et des interprètes indépendants peuvent également fournir ce service. Dans certains cas, les hôpitaux et les compagnies d’assurance fournissent ou sous-traitent des services d’interprétation par téléphone. Une entreprise qui fait beaucoup d’affaires avec des organisations étrangères peut avoir son propre personnel d’interprètes par téléphone.