Um intérprete médico é uma pessoa essencial em países onde vários idiomas são comumente falados. Em locais como os EUA, por exemplo, especialmente nas grandes cidades, pode haver inúmeras solicitações para que intérpretes funcionem como intermediários entre médicos e pacientes que não falam o mesmo idioma. Pode haver diferentes caminhos para se tornar um intérprete médico e desempenhar esse papel. Alguns deles envolvem educação formal, enquanto outros simplesmente envolvem habilidades bilíngues.
O requisito número um para se tornar um intérprete médico é a fluência em dois idiomas. Nos EUA, a maior demanda pode ser para pessoas que falam espanhol e inglês, mas também são necessários muitos outros idiomas. Os intérpretes podem falar vários, mas tendem a possuir fluência em pelo menos dois. Normalmente, a fluência não é obtida com um ou dois cursos em um idioma. Pode exigir pelo menos quatro anos de estudo no ensino médio, ou ainda mais estudos no nível da faculdade. Como alternativa, algumas pessoas podem ser falantes nativos.
Geralmente, os hospitais também exigem que aqueles que desejam se tornar intérpretes médicos possuam um diploma do ensino médio. No entanto, muitos hospitais podem ter outros requisitos para trabalhos de intérprete. Hospitais e outras instalações médicas podem solicitar que as pessoas façam cursos de terminologia médica em vários idiomas, tenham treinamento como assistente médico ou concluam um programa de interpretação médica. Existem várias universidades e empresas privadas que oferecem programas de certificação em interpretação médica, e elas podem durar um semestre ou mais, ou podem ser concluídas com estudos intensivos por uma ou mais semanas. Eles normalmente não ensinam idioma, exceto a terminologia médica.
Os programas formais de interpretação médica geralmente passam um tempo lidando com um dos aspectos principais dessa profissão. Há mais do que conhecimento linguístico e médico. Os intérpretes devem entender as culturas de onde as pessoas vêm para facilitar totalmente a conversa entre a equipe médica e os pacientes. As diferenças de cultura podem ser tão significativas quanto as de linguagem e podem obstruir os cuidados médicos quando o intérprete não é suficientemente qualificado.
Atualmente, uma pessoa que espera se tornar um intérprete médico não é obrigada a concluir o treinamento com certificado e não existe uma certificação nacional dos EUA para intérpretes. Hospitais e outras instalações médicas podem determinar exatamente quais padrões impõem na contratação de novos intérpretes médicos. Espera-se que isso mude, e possivelmente rapidamente. Organizações como o Conselho Nacional de Certificação para Intérpretes Médicos estão se movendo na direção de buscar a certificação nacional como um esforço para manter a qualidade do atendimento e a competência consistentes entre os intérpretes.
Embora a certificação ainda não seja necessária para uma pessoa que deseja se tornar um intérprete médico, existem outros requisitos além de habilidades linguísticas, conhecimento cultural e fortes habilidades em terminologia médica. Intérpretes podem estar presentes durante exames médicos e até emergências. Isso significa que eles podem receber muitos tratamentos médicos e devem possuir um estômago forte ou tolerância a isso, além de serem discretos e profissionais em várias circunstâncias.