Um tradutor médico traduz documentos médicos, como diagnósticos, instruções e tratamentos farmacológicos, de um idioma para outro em texto escrito. O termo não deve ser confundido com um intérprete médico que interpreta oralmente de um idioma para outro. Ao contrário dos intérpretes médicos, os tradutores médicos não ajudam médicos e pacientes em um ambiente hospitalar.
Seria ótimo saber exatamente como alguém pode se tornar um tradutor médico. No entanto, algumas pesquisas da profissão mostram que não existe uma maneira específica e é difícil obter treinamento específico. Alguns tradutores médicos têm formação em medicina e combinaram seu conhecimento médico com o conhecimento de idiomas. Alguns tradutores médicos não têm formação médica, mas estudaram pessoalmente várias áreas da medicina de maneira não oficial para fornecer uma tradução mais precisa e confiável. De qualquer forma, é certo que um excelente conhecimento de idiomas e algum conhecimento de medicina é obrigatório para qualquer pessoa interessada em se tornar um tradutor médico.
Também é importante ter em mente que a tradução médica pode exigir conhecimentos muito específicos. A maioria dos tradutores médicos encontrou áreas da medicina em que se sente à vontade para traduzir e aceitar projetos que envolvam essas áreas. Como os tipos de documentos que um tradutor médico pode precisar traduzir podem variar bastante, pode ser imprudente aceitar projetos que estejam longe da própria experiência de trabalho. Por exemplo, um tradutor médico que traduz principalmente folhetos informativos para hospitais pode ter dificuldade quando solicitado a traduzir software médico para uma empresa.
Se você estiver interessado nesta carreira, poderá se beneficiar de programas educacionais para melhorar as habilidades de comunicação por escrito e a terminologia médica nos idiomas que deseja traduzir. Além da educação, as habilidades e o treinamento no setor de saúde também são inestimáveis. A experiência em locais de trabalho, como hospitais, empresas farmacêuticas, agências governamentais relacionadas à saúde e assistência comunitária, será muito útil. Algumas empresas de serviços de saúde podem exigir que tradutores médicos sejam aprovados em um exame de certificação. O material deste exame pode incluir tradução de idiomas, terminologia médica e ética pessoal.
Provavelmente, é seguro dizer que quem deseja fazer uma carreira a longo prazo dessa profissão desafiadora, mas gratificante, terá uma inclinação e um interesse naturais no campo da medicina.