“Bull in a china shop” è un idioma inglese che, nel suo senso più tradizionale, si riferisce a una persona che è goffa e tende a rovesciare le cose. Il significato deriva dal fatto che ci si aspetterebbe che un toro frantumasse tutti i bei bicchieri, i piatti e le altre porcellane se si trovasse effettivamente in un negozio del genere. Questa frase ha anche assunto un significato più metaforico che si riferisce alla goffaggine in ogni aspetto della vita. Quindi, un “toro in un negozio di porcellane” può essere chiunque agisca in modo sconsiderato o negligente.
Gli idiomi sono usati nella lingua inglese come un modo per dire qualcosa in modo colorato usando una frase culturalmente riconoscibile. Le parole in un idioma di solito arrivano a significare qualcosa di un po’ diverso dalla loro interpretazione letterale. Gli animali sono spesso usati negli idiomi, poiché paragonare una persona a un animale può avere un effetto divertente ed evocativo. Uno dei più longevi di questi idiomi animali, risalente all’inizio del XIX secolo, è la frase “toro in un negozio di porcellane”.
Per comprendere il significato di questa frase è meglio immaginare cosa accadrebbe se l’azione che la frase implica si verificasse letteralmente. Il toro molto probabilmente causerebbe il caos su tutta la porcellana fine, dal momento che è noto come un animale che si trascina con incoscienza. Probabilmente verrebbero fatti molti danni, e questo è il succo principale dell’idioma.
Quando si descrive qualcuno in questo modo, una persona può fare riferimento a una reale goffaggine fisica. Ad esempio, una persona potrebbe dire: “È come un toro in un negozio di porcellane per il modo in cui ha già frantumato tre di quegli ornamenti mentre cercava di appenderli all’albero”. Proprio come il toro, la persona in questa frase causa un grande disturbo con la sua goffaggine. L’idioma fa un piccolo salto verso il suo significato inteso, dal momento che la distruzione del toro non è probabilmente dovuta alla goffaggine, ma piuttosto alla sua mancanza di interesse per la porcellana.
È quest’ultima idea che dà alla frase il suo significato più ampio e metaforico. Proprio come il toro non è interessato alla Cina, le persone possono a volte essere incuranti, consapevolmente o inconsapevolmente, dei sentimenti o delle preoccupazioni degli altri. Di conseguenza, la frase è arrivata a incarnare chiunque abbia una mancanza di tatto. Ad esempio, qualcuno potrebbe dire: “L’hai fatta sentire così sconvolta senza nemmeno rendertene conto; sei come un toro in un negozio di porcellane.”