Estar “fuera de sí” es una expresión idiomática que indica niveles extremos de emoción, generalmente negativos, como frustración, enojo o dolor. Como todas las expresiones idiomáticas, no debe tomarse literalmente. En cambio, es una metáfora que se basa en el contexto y todas las partes comprenden su implicación para tener significado.
Los orígenes de «fuera de ti» tienen sus raíces en la Biblia. En Hechos 26:24, la versión 1611 King James de la Biblia dice: “Pablo, estás fuera de ti; mucho saber te vuelve loco «. El versículo describe una audiencia del apóstol Pablo ante Porcio Festo, un funcionario romano en Judea, y Festo comenta una muestra de ira de Pablo.
La comprensión del significado de la frase se hace evidente al leer una traducción moderna del pasaje. En la Nueva Versión Internacional de la Biblia, que se completó en 1984 y tenía la intención de hacer que la redacción fuera más fácil de entender para una audiencia del siglo XX, el mismo versículo dice: “’¡Estás loco, Paul!’ Festus gritó. ‘Tu gran aprendizaje te está volviendo loco’ ”. La traducción moderna ayuda a comunicar la severidad de la emoción que se supone que transmite“ fuera de ti ”. En el caso de Paul, esta ira lo ha llevado al punto de la locura.
Esta frase puede resultar extremadamente confusa para los hablantes no nativos de inglés. Tomado literalmente, parecería significar la situación imposible de una persona duplicada al lado del original. Esta no es la intención de la frase, aunque es un análisis perfectamente exacto de las palabras que la componen.
Más bien, cuando un individuo observa que otro parece estar fuera de sí por la ira, quiere decir que la persona está sintiendo una ira intensa y, de hecho, está lo más enojada posible. La misma implicación se aplica para cualquier modificador que se use, ya sea tristeza, felicidad o cualquier otro sentimiento. Estar fuera de sí significa que estás en el límite superior extremo de una emoción.
Los cursos de inglés como segundo idioma (ESL) habitualmente dedican al menos una lección o dos a centrarse en modismos como fuera de ti. Dado que las traducciones literales son inútiles, se deben hacer explicaciones específicas para cada frase. La lengua vernácula local se encuentra típicamente entre los últimos aspectos de un idioma que aprende un hablante no nativo, y la fluidez a menudo se define como la comprensión de expresiones idiomáticas además del dominio de la gramática y el vocabulario de un idioma.