La expresión «long in the tooth» es un modismo que se refiere a las personas mayores, particularmente cuando su edad los hace demasiado experimentados o demasiado experimentados para una cosa, evento o función en particular. Cuando las personas usan esta frase, generalmente están dando a entender que el tema ha pasado su mejor momento. Por ejemplo, si alguien llama demasiado a una actriz para un papel, quiere decir que la actriz es demasiado mayor para interpretar el papel de manera convincente.
Orígenes
Un modismo es básicamente una frase o declaración que tiene un significado figurativo además de su traducción literal. Esta expresión generalmente no tiene nada que ver con la longitud física de los dientes de una persona. Más bien, las imágenes están destinadas a sugerir la edad. La gente de hoy en día a menudo simplemente conoce esta implicación sin comprender su origen, pero los siglos de edad, la conexión entre los dientes y la vejez probablemente tuvo más sentido para la persona común, ya que los caballos a menudo pueden envejecer rápidamente al mirar sus dientes, y cuando los caballos eran un producto candente y un medio de transporte común, sus procesos y signos de envejecimiento eran a menudo mucho más conocidos.
Los dientes de los caballos tienden a alargarse con la edad, lo que no suele ocurrir en las personas. Además, sus líneas de las encías a menudo retroceden hasta la edad adulta. Una forma de medir informalmente la edad de un caballo es mirar en su boca y adivinar o medir cuánto miden sus dientes. Cuanto más largo sea el diente, es probable que sea más viejo. Era una práctica común que los comerciantes examinaran los dientes de los caballos antes de formalizar una compra para evitar comprar un animal que era demasiado mayor para hacer el trabajo de tirar de un carruaje o arar un campo, y esta era una forma de verificar o verificar rápidamente la representación del vendedor de cuántos años tenía realmente el animal.
Uso y adopción del inglés
Hay evidencia de variaciones latinas de la frase que datan del siglo XVII, aunque el primer ejemplo reconocido en inglés apareció en 1600, en una novela de William Makepeace Thackeray. Esa novela, La historia de Henry Esmond, usó la frase «larga en el diente» para describir a una mujer que también fue descrita como «de más de mediana edad, y no tenía la palabra de nadie más que la suya propia para la belleza que dijo que alguna vez poseyó». . »
Es muy posible que este dicho descriptivo haya evolucionado de forma independiente en el idioma inglés sin ninguna referencia a las versiones latinas. Hay una brecha en años entre los ejemplos de la frase de uso común, por lo que algunos historiadores sugieren que las frases latinas dejaron de estar de moda antes de volver a ser retomadas en Inglaterra y las colonias inglesas de la época. La frase en inglés puede haber surgido por sí sola en el siglo XIX debido a lo común que era entonces revisar los dientes de un caballo para determinar su edad.
Ejemplos y contextos
La frase casi siempre se usa para personas, en particular para otras que se ven involucradas en actividades para las que en realidad pueden ser demasiado mayores. Se podría decir, por ejemplo, «Se está volviendo un poco largo en el diente para vestirse de esa manera»; también es común en deportes, teatro y compromisos sociales. Básicamente, cada vez que una persona actúa más joven de lo que es, la frase tiene sentido: es como un caballo que se comercializa como más joven y vibrante de lo que muestran sus dientes.
Sin embargo, las connotaciones no siempre son negativas. Las personas a veces usan la expresión para sí mismos, a menudo como una forma de reconocer su edad y al mismo tiempo mostrar cierto grado de astucia; una frase como «Puede que sea largo en los dientes, pero sé lo que está pasando aquí» es sólo un ejemplo. Aunque es menos común, el idioma también se puede aplicar a cosas inanimadas, como electrodomésticos o artículos para el hogar que han pasado de su mejor momento y ya no funcionan correctamente, especialmente si parecen estar bien a primera vista.
Expresiones similares
Al menos otro modismo en inglés, no mires a un caballo de regalo en la boca, comparte las mismas raíces de los comerciantes de caballos que examinan la boca de los animales para verificar la edad y la calidad general. Esta expresión generalmente significa que las personas deben estar agradecidas por las cosas que reciben como obsequios sin esforzarse demasiado en examinar su calidad. Obtener algo gratis es mejor que no tenerlo en absoluto, o eso dice la lógica; examinarlo para asegurarse de que está en las mejores condiciones a menudo se considera de mala educación o ingrato.