Inglés angustiado es un libro de 1987 publicado, compilado y escrito por Richard Lederer, que evalúa y también da muchos ejemplos de la forma en que el idioma inglés es asesinado habitualmente por hablantes nativos y no nativos de inglés. Sus ejemplos, muchos tomados de ensayos de estudiantes, titulares de todo el mundo, anuncios clasificados y citas famosas, seguramente te harán reír sin parar. De hecho, Anguished English resultó tan popular que Lederer siguió este primer libro exitoso con varias secuelas, entre ellas More Anguished English y The Bride of Anguished English.
Además de brindar horas de entretenimiento, particularmente para los verbívoros, definidos por Lederer como comedores de palabras, Anguished English y sus secuelas ciertamente brindan una manera deliciosa de instruir a la gente sobre los errores que cometen tan fácilmente los viajes de la lengua, las metáforas mixtas y las citas erróneas. . Los libros no son intencionalmente instructivos ni predican, pero se puede decir que enseñan a través del ejemplo de «cómo no hacerlo». Algunos de los ejemplos interesantes que proporciona Lederer son un poco picantes para los niños más pequeños, pero para la audiencia PG-13, o al menos la audiencia PG, estos ejemplos sirven como maravillosas salidas para enseñar sobre una variedad de errores gramaticales, como dividir infinitivos o errores ortográficos que cambian por completo el significado de una oración.
Una sección favorita para muchos es la que incluye ejemplos de inglés mal traducidos por hablantes extranjeros. Esta sección ha hecho que los devotos encuentren varios errores de traducción en países extranjeros. Un sitio en particular está dedicado principalmente al uso extensivo del inglés en Japón, tiene numerosas imágenes, letreros y anuncios que resultan divertidos por sus traducciones al inglés.
Naturalmente, aunque existe un inglés angustiado, también hay numerosas formas en las que los países de habla inglesa han diezmado las lenguas extranjeras. Un ejemplo clásico fue el marketing fallido y las ventas estancadas del Chevy Nova, en la década de 1970 en América del Sur y México. El automóvil era un buen automóvil, pero en los países de habla hispana su nombre se traduce como «no ir», no exactamente un nombre para inspirar la confianza de la marca.
Los maestros han arrinconado durante mucho tiempo al mercado al leer los diversos errores de los estudiantes que pueden inspirar grandes malentendidos y fuertes estallidos de risa, y el inglés angustiado puede ser un excelente regalo para estas personas. Lederer, en su libro y secuelas, ha abierto el campo para que cualquiera pueda disfrutar de tales errores, ya sea que ocurran en ensayos de estudiantes, boletines de la iglesia, informes médicos o registros judiciales. Además, dedica una sección a los mondegreens, frecuentes malentendidos de las letras de las canciones, incluido el himno estadounidense, donde la línea de apertura se puede cantar como «José, ¿puedes ver?».
Hay algunas advertencias para disfrutar del trabajo de Lederer. No lea estos libros por sí mismo en público a menos que quiera que la gente piense que usted es simplemente extraño y sujeto a la risa espontánea sin ningún motivo. No lea los libros de Lederer si está tratando de dormir; es probable que los sujetos promuevan la vigilia en lugar de la somnolencia. Además, es posible que desee esperar unos días para aprender Inglés angustiado si le acaban de quitar el apéndice. Aunque la risa suele ser indolora, ¡las risas ahogadas y las carcajadas pueden hacer que su estómago se ejercite demasiado!