Qu’est-ce que le transfert de langue ?

Le terme transfert de langue est utilisé pour décrire ce qui se produit lorsque des personnes en train d’apprendre une nouvelle langue transfèrent les applications de leur langue maternelle, ou leur première langue, vers la nouvelle langue. C’est-à-dire que les personnes qui apprennent la nouvelle langue utilisent certains des aspects applicables à la langue précédente tout en apprenant la nouvelle dans le cadre du processus de compréhension ou d’apprentissage de la nouvelle langue. Dans un tel cas, le transfert pourrait se produire à différents niveaux, y compris le transfert de lettres, de sons, de significations et d’autres facteurs susceptibles d’améliorer l’expérience d’apprentissage.

Le processus de transfert linguistique est plus courant lorsque la nouvelle langue que l’individu essaie d’apprendre présente une sorte de similitude avec la langue d’origine de cette personne. Une telle similitude pourrait être due au fait que la nouvelle langue n’est qu’un autre dialecte qui ressemble étroitement à une langue ou à une autre variante de l’ancienne langue. Cela pourrait également se produire dans une situation où la nouvelle langue est une bâtardise d’une autre langue, comme dans le cas de l’anglais Pidgin. Avec Pidgin English, la langue est principalement un mélange d’anglais et de quelques mots et termes locaux qui peuvent avoir été imprégnés d’autres significations que ce qui était prévu par la langue d’origine. Les anglophones essayant d’apprendre la langue essaient souvent d’accélérer le processus grâce à la méthode de transfert de langue, auquel cas ils essaient d’utiliser leur connaissance du sens original de divers mots de la langue anglaise pour les aider à comprendre la nouvelle langue.

La raison pour laquelle un transfert de langue pourrait être possible dans un tel cas est dérivée du fait que les deux langues ont des éléments de similitude. La même chose ne serait pas facile avec un anglophone d’origine essayant d’apprendre la langue cantonaise en raison des grandes différences dans l’utilisation des lettres, de la prononciation et des idiomes. Parfois, le transfert se produit à un niveau conscient où le locuteur d’une autre langue essayant d’en apprendre une nouvelle fait un effort conscient pour appliquer des éléments de l’ancienne dans le cadre du processus d’apprentissage de la nouvelle langue. À d’autres moments, le processus se produit à un niveau plus subconscient où une telle personne fera sans le savoir le transfert d’une langue à l’autre sans même se rendre compte que le processus est en train de se produire.