Polysyndeton est un dispositif rhétorique dans lequel un passage utilise plus de conjonctions que ce qui est grammaticalement requis, généralement entre chaque élément d’une série plutôt qu’avant seulement le dernier élément. Par exemple, la phrase Nous avons vu des pythons et des cobras et des mambas et des boas contient trois conjonctions au lieu de placer des virgules entre les trois premiers éléments de la liste. L’opposé de ce dispositif rhétorique est asyndeton, dans lequel le dernier élément d’une série n’a pas de conjonction, comme Nous avons vu des pythons, des cobras, des mambas, des boas. Les conjonctions les plus courantes en anglais sont and, or, nor, but et so. Polysyndeton peut être utilisé à bon escient dans une grande variété de contextes rhétoriques, ce qui en fait une figure de style couramment utilisée en prose et en poésie.
Le mot polysyndeton vient du grec poly, qui signifie beaucoup, et sydetos, qui signifie lié ensemble. L’utilisation de polysyndeton accélère ou ralentit souvent le tempo d’une phrase. Les conjonctions ajoutées peuvent accélérer le déroulement de la phrase en ajoutant une mesure d’excitation ou de spontanéité, comme si elle était prononcée par quelqu’un qui n’avait pas encore prévu le nombre d’éléments dans la liste. D’un autre côté, surtout lorsqu’il est utilisé avec des virgules, polysyndeton peut donner une impression de lourdeur à une phrase, comme En travaillant sur ma thèse de maîtrise, j’ai mangé, écrit, dormi, mangé, écrit et dormi, et c’est tout ce que j’ai fait.
La version King James (KJV) de la Bible, publiée en 1611, est remarquable pour son utilisation fréquente du polysyndeton. Sur les 31 versets de Genèse 1, par exemple, 29 commencent par et et un commence par donc. Le mot et apparaît 98 fois sur 797 mots dans le chapitre, soit environ un mot sur huit.
Cet usage correspond étroitement à l’hébreu à partir duquel l’Ancien Testament a été traduit. L’hébreu waw, généralement traduit par et dans la version KJV, ne sert pas seulement de conjonction de coordonnées, il sert également de mot de transition au début de phrases ou même de livres. De nombreuses traductions anglaises récentes de la Bible omettent de nombreux cas de waw ou substituent un mot ou une phrase de transition différent.
Polysyndeton, du fait de son association avec la Bible, peut aussi donner un air de religiosité à un texte. Un exemple de ceci peut être trouvé dans le film de 1975 Monty Python et le Saint Graal, qui usurpe l’utilisation du polysyndeton par la version King James. Un clerc est appelé à lire le livre fictif des armes, à partir duquel il lit une longue liste polysédétique d’aliments, ce qui incite un autre personnage à interrompre le clerc et à lui dire de sauter le reste de la liste dans l’intérêt du temps.