L’idiome anglais chop and change fait référence à une situation où le changement se produit plus d’une fois, souvent dans le contexte d’une personne modifiant ses intentions. En fait, cette expression est utilisée de plusieurs manières différentes dans les communautés anglophones où elle est toujours populaire, en particulier au Royaume-Uni. mais peut l’avoir fait dans des contextes variés.
L’une des principales utilisations de couper et changer fait référence à un changement qui se produit soudainement. Le même sentiment d’urgence se retrouve dans une expression similaire, chop-chop, qui est utilisée depuis de nombreux siècles. « Chop-chop » est une exclamation populaire exhortant les auditeurs à se dépêcher et à faire quelque chose rapidement. Certains usages de hacher et changer reposent sur cette idée originale d’une personne changeant son comportement, ou changeant brusquement l’activité d’un groupe.
D’autres utilisations de l’expression hacher et changer remontent aux années 1600. Une façon populaire de comprendre cette phrase est dans un commerce ou un échange. Certains anglophones, en particulier dans le passé, ont qualifié une transaction ou une transaction de changement, où deux parties échangent des articles. Pour faire simple, une transaction comprend deux changements ; aussi bien l’acheteur que le vendeur changent de situation vis-à-vis de leurs avoirs personnels. Chop and change peut également être utilisé pour décrire une transaction simple ou complexe, généralement effectuée à la hâte.
Certains anglophones ont également utilisé l’expression chop and change pour indiquer qu’une certaine question ou position ne cesse de changer, que ce soit dans son résultat ou dans les délibérations d’une autorité gouvernementale responsable. Par exemple, si les planificateurs ne semblent pas pouvoir décider de leur position sur un sujet et continuent de le changer au fil du temps, quelqu’un pourrait dire qu’ils «coupent et changent». D’autres expressions synonymes sont devenues plus populaires dans d’autres sociétés anglophones, par exemple, dans l’usage américain, où les gens peuvent souvent exprimer cette idée comme waffling ou «flip-flopping», qui indiquent tous deux que quelqu’un change d’avis sur un position ou position fréquemment. Ce type de langage a souvent été utilisé dans des situations politiques, où dans le contexte moderne, changer d’avis est souvent considéré comme un préjudice majeur pour de nombreuses campagnes politiques. Lorsque les critiques peuvent accuser un politicien de tergiverser ou de couper et de changer sur une question, cela peut nuire à la réputation globale de cet individu.