Un interprete personale traduce da una lingua all’altra per facilitare la comunicazione nelle interazioni interpersonali. Questi possono verificarsi in contesti clinici, legali, aziendali e sociali, che richiedono capacità di interpretazione diverse. A seconda di dove lavora qualcuno e del tipo di servizi offerti, potrebbe essere necessario disporre di una certificazione. In altri casi, è sufficiente una conoscenza pratica di due o più lingue, senza particolari credenziali necessarie per lavorare sul campo.
Alcuni interpreti hanno un gruppo regolare di client e in alcuni casi possono lavorare esclusivamente con un client. Un uomo d’affari sordo, ad esempio, potrebbe conservare un interprete della lingua dei segni per facilitare le riunioni e altri eventi. Altri sono liberi professionisti che si rendono disponibili per i viaggiatori o in altre situazioni in cui l’interpretazione è necessaria a breve termine. Le commissioni possono variare a seconda delle condizioni del contratto. Le persone con una formazione speciale in campi come l’interpretazione legale generalmente fanno pagare di più come riflesso delle loro capacità.
I clienti si incontrano con i loro interpreti per discutere della necessità e assicurarsi che siano adatti. Per l’interpretazione medica e legale, ad esempio, è importante che l’interprete comprenda chiaramente e sia in grado di spiegare le informazioni. Nel mondo degli affari, la conoscenza della cultura regionale potrebbe essere importante e l’interprete può fungere da filtro per appianare i bordi irregolari nella comunicazione per facilitare un accordo. Un cliente potrebbe porre una domanda che potrebbe essere considerata culturalmente offensiva, per esempio, e l’interprete personale potrebbe riformularla durante la traduzione.
Nelle situazioni in cui è necessaria l’interpretazione, l’interprete personale può ascoltare, tradurre e inoltrare le risposte. L’interpretazione è di natura meno letterale, poiché l’obiettivo è comunicare chiaramente. Per questo motivo, l’interprete può aggiungere parti personali per chiarire o spiegare la situazione o formulare raccomandazioni. Ciò differisce da attività come la traduzione formale di documenti, dove per ragioni legali è richiesta una traduzione molto precisa e fedele.
Sono disponibili servizi di interpretazione personale remota. Giudici e medici possono trarre vantaggio da un interprete personale che lavora al telefono per ottenere una traduzione rapida, senza dover chiamare qualcuno. Questo può essere un problema particolare nelle regioni in cui la popolazione è piccola e qualcuno che parla la lingua potrebbe aver bisogno di viaggiare per diverse ore per arrivare sul posto. Al telefono, l’interprete personale può essere immediatamente disponibile, anche se alcune sfumature potrebbero essere sfuggite perché è impossibile vedere il linguaggio del corpo e può essere difficile interpretare il tono al telefono.