In che modo la Francia sta cercando di preservare la lingua francese?

I francesi stanno continuando la loro lunga tradizione nel tentativo di impedire alle parole inglesi di “infiltrarsi” nella loro lingua e ora si stanno concentrando specificamente sul vocabolario tecnologico. Ad esempio, i membri di una commissione incaricata di proteggere la lingua francese non vogliono che i loro compatrioti utilizzino il termine inglese “smartphone”. Vogliono invece che il dispositivo si chiami le mobile multifunction, o mobile in breve. La Commission d’enrichissement de la langue française punta anche su una varietà di altri termini inglesi, proponendo alternative francesi a “fiber optics” (fibronique), “email” (courrier électronique) e “hashtag” (mot-dièse ).

gergo inglese? Sacro blu!

Ai francesi è stato anche detto che non avrebbero dovuto usare la parola “smart TV”. Il termine preferito è televiseur connecté.
L’anno scorso, la commissione si è pronunciata contro l’uso di parole inglesi come “gamer”, “dark web” e “fake news”. Preferiscono joueur, internet clandestin e un termine completamente nuovo: infox.
Il primo comitato ufficiale della Francia per proteggere il vocabolario del paese è stato istituito nel 1966.