“To drop the ball” è un’espressione idiomatica in inglese americano. Qualcuno che “lascia cadere la palla” ha commesso uno stupido errore, spesso uno che delude gli altri. L’espressione di solito implica l’implicazione che la persona descritta abbia commesso un errore per negligenza, disattenzione o incompetenza.
Le origini di questa espressione provengono dallo sport, anche se non è chiaro esattamente quale sport. Ci sono diversi sport in cui far cadere una palla in gioco può causare conseguenze negative per la squadra di un giocatore. Nel baseball, ad esempio, un difensore che lascia cadere una palla non sarà in grado di rilanciarla abbastanza velocemente da catturare un corridore. Allo stesso modo, nel calcio, far cadere la palla rende possibile il possesso della squadra avversaria. Entrambe queste situazioni si prestano all’analogia nell’espressione “lascia cadere la palla”, che l’errore negligente di un giocatore ha creato difficoltà per l’intera squadra.
Questa frase è entrata nell’inglese americano colloquiale a metà del XX secolo. Negli anni ’20, era un’espressione comune che indicava un errore di negligenza. Durante questo periodo si sviluppò un senso secondario, in cui “far cadere la palla” significava non solo commettere un errore ma proprio perdere un qualche tipo di opportunità. Sembra essere più raro nell’inglese britannico, il che potrebbe tendere a supportare la teoria che abbia avuto origine nel baseball o nel calcio. La connotazione della frase di perdere un’opportunità suggerisce che l’espressione si riferisce a un giocatore che salta per fare una presa, piuttosto che a un portatore di palla nel calcio, che tiene la palla per un periodo più lungo.
Come altre espressioni del genere, “lasciare cadere la palla” può verificarsi ugualmente nelle accuse e nelle scuse. Un compagno di squadra o un superiore potrebbe accusare qualcuno di “far cadere la palla” e deludere gli altri. Allo stesso modo, non è raro sentire una persona che ha commesso un errore riconoscerlo dicendo “Ho davvero lasciato cadere la palla su questo”.
Un uso alternativo di “drop the ball” è collegato alla vigilia di Capodanno. A New York City, il nuovo anno è segnato da una palla illuminata che scende da un albero in cima a One Times Square, contando alla rovescia gli ultimi secondi dell’anno. A volte si dice che questa palla sia caduta, ma le due espressioni non sono altrimenti correlate. Allo stesso modo, l’espressione inglese britannica “to ball something up” ha un significato simile, essendo usata per descrivere qualcuno che commette un errore, ma si basa su un significato alternativo di “ball”.