Cosa si intende per “portare carbone a Newcastle?”

La frase “portare carbone a Newcastle” significa spendere una quantità eccessiva di energia per qualcosa di inutile, infruttuoso o ridondante. Questo idioma è sorto nel XV secolo perché Newcastle, in Inghilterra, era conosciuta in tutto il paese come uno dei principali esportatori di carbone. Pertanto, “portare carbone a Newcastle” non ti sarebbe servito, perché lì c’era più carbone che altrove. Variazioni sul detto includono “portare”, “prendere” o “spostare” il carbone.

Newcastle-on-Tyne è stata fondata in un luogo conveniente per attraversare il fiume Tyne nel 1080 come città portuale. Durante il Medioevo, la città esportava la lana in barca lungo il fiume. Poi, nel 1400, Newcastle divenne famosa per le sue abbondanti miniere di carbone. Hanno esportato il carburante in tutta l’Inghilterra, in particolare nella metropoli in crescita di Londra. All’epoca, “carbone” si riferiva ai pezzi di carbone grezzo, mentre nel vocabolario odierno, “carbone” è plurale.

Le contee circostanti di Northumberland e Durham hanno sostenuto una fiera biennale a Newcastle in cui i venditori ambulanti vendevano le loro merci. Forse, “portare carbone a Newcastle” è nato come consiglio tra i venditori ambulanti di non cercare di vendere carbone al bazar. La prima istanza registrata del detto contestualizzato appare nel 1538 in Inghilterra.

Gli idiomi sono detti creativi che utilizzano esempi o giri di parole specifici di una lingua o cultura. Tuttavia, lo spirito e il significato degli idiomi sono spesso universali. Ad esempio, sia gli olandesi che gli spagnoli hanno detti “come portare l’acqua nell’oceano”. In Polonia e Svezia si sente dire “portare legna nella foresta”. Alcuni idiomi regionali specifici per la ridondanza includono la Russia “portare i samovar a Tulu”, una città famosa per le sue teiere con tappo. I greci diffusero il detto “portare i gufi ad Atene”, poiché il predatore notturno è un simbolo dell’antica città che prende il nome dalla dea Atena. Certo, negli Stati Uniti abbiamo la nostra versione: si dice spesso che portare un appuntamento a un matrimonio sia “come portare la sabbia in spiaggia”.

L’uso corretto degli idiomi migliora la tua alfabetizzazione culturale. Si incontra spesso “portare carbone a Newcastle” su giornali e riviste. Ironia della sorte, nel 2004 Newcastle ha iniziato a importare carbone dalla Russia. Nonostante la frase non contenga più la verità letterale, il noto idioma vivrà sicuramente.