L’idiome anglais carry the can est utilisé pour désigner un individu ou un parti qui assume la responsabilité, assume le leadership ou assume une tâche. L’expression est souvent utilisée pour une partie qui accepte d’accepter le blâme pour une situation négative. Il a une connotation légèrement négative, et le locuteur moyen peut comprendre que c’est quelque chose que de nombreuses parties souhaitent souvent éviter.
En ce qui concerne son origine, de nombreux historiens du mot soutiennent que porter la canette est dérivé d’un usage militaire original. Les origines exactes de cette expression font débat. Certains suggèrent que quelqu’un qui à l’origine portait la canette était la personne qui apportait de la bière ou des boissons à une unité militaire, où renverser les boissons était quelque chose dont cette personne porterait la responsabilité ultime. D’autres suggèrent que la boîte en question était un conteneur d’explosifs. Tous ces éléments peuvent figurer dans l’utilisation éventuelle de porter la canette comme quelque chose à éviter, ou comme quelque chose qui rend ceux qui l’acceptent héroïques.
Certains historiens ont retracé l’origine de cette expression à la Royal Navy dans les années 1920. Une autre opinion suggère que cette expression est dérivée d’une expression plus ancienne portez le cag ou portez le baril qui se rapportait au fait de porter une rancune. Dans tous les cas, l’usage moderne concerne beaucoup plus le transport de quelque chose d’indésirable et avec une certaine responsabilité.
En anglais moderne, il existe de nombreuses façons d’exprimer une idée similaire sans utiliser l’expression carry the can. Certains sont encore plus idiomatiques et se rapportent à des situations plus spécifiques, par exemple, si un anglophone a déclaré qu’un responsable était prêt à mettre [sa] tête sur le billot ou mettre [sa] tête dehors . » Ces phrases illustrent une sorte d’exposition et de vulnérabilité.
L’utilisation de carry the can est traditionnellement plus familière aux anglophones britanniques qu’aux États-Unis. L’une des alternatives les plus importantes en anglais américain est l’utilisation fréquente de l’expression l’argent s’arrête ici, qui est attribuée à un président américain et fait référence à la responsabilité alternative de ce poste ou d’un autre poste de direction ; cette expression, cependant, a une connotation plus positive. Une autre expression très différente fait référence à la responsabilité dans un contexte commercial, où une personne qui accepte une responsabilité indésirable est prête à en prendre une pour l’équipe. Parmi de nombreuses autres façons d’exprimer cette idée, des phrases plus techniques incluent porter le blâme ou accepter le blâme.