Lorsqu’un anglophone utilise l’expression to drive home sur un point, cela signifie que la personne met l’accent sur un point spécifique. Cette phrase allégorique fait partie d’une catégorie plus large d’idiomes anglais qui utilisent des verbes de manière figurative pour augmenter l’effet de la langue. Les synonymes techniques de cette expression incluent accentuer, accentuer et accentuer.
En termes de structure, l’expression conduire à la maison est une sorte de verbe à particule. Un vrai verbe à particule est une phrase de deux mots qui comprend un verbe et une préposition. Ici, la préposition est remplacée par le mot maison, qui est techniquement un nom. Pourtant, l’expression conduire à la maison fonctionne de la même manière qu’un verbe à particule.
Une autre expression qui a le même sens que conduire à la maison est ramenez à la maison. En examinant l’utilisation de ces deux expressions, les lecteurs peuvent en savoir plus sur la façon dont elles s’intègrent dans la langue anglaise. Par exemple, si quelqu’un dit Je veux vraiment ramener ce point à la maison ou Je veux vraiment faire comprendre ce point à la maison, il utilise la phrase correctement, exprimant l’importance du point et l’importance de le communiquer avec force.
Certaines phrases idiomatiques plus longues transmettent également le même sens. Par exemple, quelqu’un pourrait dire que quelqu’un l’a vraiment enfoncé dans nos crânes. Cet idiome repose sur la même allégorie physique que l’expression conduire à la maison. Il est important de noter que l’utilisation du mot conduire dans la phrase ne fait pas référence à la conduite d’un véhicule, comme certains pourraient s’y attendre, mais s’apparente davantage à l’enfoncement d’un clou avec un marteau, dans lequel un processus de force physique appliqué dans une direction donnée.
D’autres idiomes utilisent la même allégorie physique. Quelqu’un pourrait parler de quelqu’un d’autre qui martèle un point. Tous ces idiomes utilisent l’idée de force physique pour transmettre l’idée de mettre l’accent sur une idée par la parole.
En plus de tout ce qui précède, d’autres expressions qui utilisent la même allégorie physique peuvent avoir une signification plus spécifique. Par exemple, un anglophone peut également parler de battre un cheval mort. Dans cette phrase idiomatique, il y a le même sens, que quelqu’un met l’accent sur un point, mais dans ce cas, il y a une connotation négative définie, où il est implicite que l’action est redondante, et que le point a déjà été reformulé et souligné à un niveau excessif.