Surtitles ™, un proceso de marca registrada y nombre comercial de Canadian Opera Company, describe un tipo específico de sistema de proyección que muestra la traducción de las palabras durante una ópera. El término a veces se usa sin un símbolo de marca registrada para describir el mismo proceso en términos generales. Se han utilizado varias técnicas para proyectar traducciones en teatros de ópera de todo el mundo. Un proceso de subtítulos generalmente hace las traducciones en pantallas grandes de cristal líquido (LCD), pero se utilizan otras técnicas, incluido el uso de pantallas electrónicas más pequeñas en los asientos de los espectadores, la proyección digital y el uso de paneles reflectantes. Aunque algunos críticos dicen que los miembros de la audiencia pueden distraerse con subtítulos en lugar de invertir en la emoción de los artistas en el escenario, la investigación ha demostrado que la mayoría de los miembros de la audiencia prefiere tenerlos disponibles.
El término «subtítulos» no debe confundirse con la palabra «subtítulos». Un subtítulo es la traducción de un idioma extranjero en películas o televisión. En la palabra «subtítulos», el «sur» proviene de la traducción francesa de «on» y se refiere a los títulos que se proyectan sobre una superficie.
Cuando la Canadian Opera Company comenzó a usar subtítulos en una producción de 1983 de la ópera Elektra, otros teatros de ópera se dieron cuenta. No pasó mucho tiempo cuando la New York City Opera comenzó a usar la técnica. Desde entonces, casi todos los teatros de ópera del mundo han utilizado el proceso de una forma u otra.
Al principio, la Canadian Opera Company usaba diapositivas y proyectores de diapositivas para proyectar las palabras en una pantalla grande. La pantalla generalmente estaba en el proscenio del escenario. A principios de la década de 1990, la misma compañía comenzó a usar proyectores de video para proyectar las palabras.
Una técnica común del siglo XXI es un sistema informático especializado. Este método proporciona un monitor LCD discreto en la parte posterior del asiento frente a cada miembro de la audiencia. Al presionar un solo botón, traduce las palabras a cualquier idioma en letras blancas contra una pantalla negra y sin distracción, brillo ambiental. La Metropolitan Opera en la ciudad de Nueva York fue uno de los primeros teatros de ópera en utilizar una tecnología de título similar. Algunos teatros de ópera que tienen presupuestos más pequeños usan proyectores de alta definición que proyectan las palabras en pantallas grandes.
Otro proceso de subtítulos menos común que fue diseñado para las personas con discapacidad auditiva utiliza paneles reflectantes. Un miembro de la audiencia puede recibir un panel reflexivo y colocarlo en el brazo de su silla. El panel reflectante recoge una proyección en espejo de las palabras en la pared posterior de la ópera.