La lingua inglese è piena di espressioni idiomatiche, o frasi che sembrano avere un significato ma in realtà trasmettono un significato figurato. “Carry the day” è uno di questi modi di dire. “Portare il giorno” non deduce l’impossibile sollevamento di un periodo di 24 ore, ma vincere una battaglia o una vittoria o far sì che abbia successo. Ad esempio: “Dopo molte sconfitte successive, i soldati credevano che il nuovo piano del loro generale avrebbe avuto successo”.
Si stima che ci siano più di 25,000 modi di dire idiomatici in lingua inglese, senza contare gli idiomi regionali minori che abbondano nel mondo di lingua inglese. I significati degli idiomi potrebbero facilmente confondere e frustrare uno studente di lingua inglese. Uno studente che si alza ogni giorno alle prime luci dell’alba per mettersi il berretto pensante potrebbe finire per mangiarsi il cappello solo dopo aver lavorato sulle autostrade e strade secondarie di sconcertanti idiomi inglesi come questi.
Il detto “portare il giorno” deriva senza dubbio dal latino “victoriam reportare”, che significa “portare via gli onori del giorno”, secondo il Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable. Certamente i romani conoscevano la vittoria, e non sorprende che la frase si sia infiltrata nella lingua inglese, un amalgama di radici tedesche e latine con numerosi dialetti e varietà regionali. Non limitato a descrivere la vittoria in guerra, la frase “portare avanti” potrebbe anche essere paragonata a una figura ispiratrice o atto di eroismo o come un superlativo di un oggetto o di una grande opera rispetto a un altro.
L’uso di “portare il giorno” nella letteratura classica è scarso, perché l’idioma è più comunemente usato in volgare come slang. La frase è usata nella prefazione di Charles Dickens al suo capolavoro David Copperfield, in cui Andrew Lang dalla ristampa del libro di Harvard Classics Shelf of Fiction del 1917 confronta il romanzo con un altro classico di Dickens, The Pickwick Papers. Dickens ha anche utilizzato la frase nel suo libro A Tale of Two Cities, ma il riferimento sembra essere più letterale – “porta il vino del giorno” – che figurativo.