Um tradutor é uma pessoa que traduz texto ou voz de um idioma para outro. Há muitas maneiras diferentes de servir como tradutor, desde os que traduzem a fala como está ocorrendo, aos que traduzem a fala pré-gravada para dublagem, aos que traduzem livros e poesia. Pode ser bastante lucrativo se tornar um tradutor, especialmente se você é fluente em um idioma para o qual há uma alta demanda. É preciso um grande esforço para se tornar um tradutor, além de um alto nível de fluência em pelo menos dois idiomas e, geralmente, um diploma.
A maioria das pessoas escolhe se tornar um tradutor em sua língua nativa, pois é provável que possua um grau de fluência alto o suficiente para escrever ou falar perfeitamente. Seu próximo passo é decidir em qual idioma você deseja traduzir. Se você já é fluente em outro idioma, por exemplo, se foi criado em uma família bilíngue, pode simplesmente começar por aí. Se você está começando do zero, tem um caminho mais longo pela frente, mas também tem um pouco mais de espaço para escolher o idioma que trará o trabalho mais lucrativo. Olhe em volta no campo em que deseja se tornar um tradutor e descubra onde existem grandes lacunas no mercado.
Ao mesmo tempo, para a maioria das pessoas, faz sentido se tornar um tradutor em um idioma em que há uma alta demanda e um alto crescimento, não apenas falta de tradutores. Por exemplo, embora possa haver dezenas de milhares de tradutores de mandarim e apenas um pequeno punhado de tradutores de cherokee, ainda é provável que seja muito mais fácil encontrar trabalhos de tradução de mandarim do que em cherokee. Obviamente, se existe um idioma que agrada a você por motivos pessoais, pode valer a pena ser fluente nisso, mesmo que as oportunidades de emprego não sejam tão ricas.
Depois de adquirir seu idioma, decida que tipo de trabalho de tradução você deseja fazer. Você provavelmente tem um conjunto de habilidades inatas que o predispõe a um campo ou outro. Por exemplo, para traduzir texto escrito, você realmente precisa escrever bem na sua língua nativa, caso contrário, a qualidade das suas traduções será insignificante, por mais fluente que seja. Da mesma forma, muitas pessoas simplesmente não conseguem acompanhar a fala, uma vez que ela chega a elas em um fluxo constante e estão recitando as palavras; portanto, trabalhar para se tornar um tradutor de conversas ao vivo não seria um bom trabalho para elas.
Muitos trabalhos de tradução não exigem diploma, e você pode simplesmente conseguir trabalho desde o início enviando amostras para potenciais empregadores. No entanto, um diploma especializado pode informar aos empregadores em potencial que você possui um conjunto básico de habilidades, e algumas organizações oferecem programas de certificação em áreas específicas da tradução. Se você estiver interessado em fazer tradução técnica, que é um campo lucrativo, é uma boa ideia fazer aulas ou ler extensivamente sobre áreas específicas nas quais você pode querer trabalhar, pois uma boa compreensão prática do idioma técnico será crucial para obter empregos e fazê-los bem.