La traduzione legale è un campo che coinvolge la preparazione di testi legali tradotti e testimonianze a beneficio di persone che non possono comunicare nella lingua originale. Include tutto, dalla traduzione dei certificati di morte all’assistenza nella comprensione delle testimonianze in tribunale. Le persone che lavorano in questo settore della professione legale hanno bisogno di una serie di competenze in quanto devono essere competenti in due o più lingue, nonché nei sistemi legali. Gli errori nella traduzione legale possono essere molto costosi e una nazione può avere degli standard che le persone devono soddisfare prima di poter offrire i propri servizi come traduttori legali.
La traduzione linguistica va oltre l’offerta di una traduzione letterale delle comunicazioni. Le persone devono anche pensare alla cultura dietro il documento o la testimonianza originale e assicurarsi che anche questo si traduca. La terminologia legale può essere estremamente complessa e ricca di significati multipli, il che rende importante leggere attentamente i documenti prima di tradurli. Un termine apparentemente semplice potrebbe non essere traducibile molto bene, a seconda delle lingue e delle culture in cui lavora il traduttore.
Uno specialista in traduzione legale inizia esaminando il materiale che necessita di traduzione, prendendo appunti lungo il percorso. Potrebbe aver bisogno di consultare dizionari legali e altri testi. Quindi, può iniziare la preparazione della traduzione, pensando al significato legale e letterale del testo per arrivare alla migliore traduzione possibile. Con qualcosa come un testamento, ad esempio, le persone devono pensare ai sistemi standard di eredità utilizzati in un sistema legale per assicurarsi che trasmettano accuratamente il contenuto del testamento nella traduzione.
In tribunale, la traduzione legale richiede di essere in grado di lavorare rapidamente, perché il traduttore deve essere in grado di tradurre domande e risposte in modo tempestivo. Il tribunale registrerà la lingua originale e la traduzione e, in caso di controversie in futuro, altri traduttori possono rivedere il verbale del tribunale per determinare se la traduzione era accurata. Il traduttore deve trasmettere le informazioni a tutte le parti nel modo più accurato e chiaro possibile, evitando qualsiasi interpretazione o interpretazione di ciò che qualcuno dice, pur garantendo che tutti capiscano ciò che viene detto.
Le persone interessate alla traduzione legale dovranno completare l’istruzione linguistica e ricevere una certificazione come traduttori. È disponibile una formazione specifica per traduttori legali e le persone possono anche studiare legge da sole. I potenziali traduttori potrebbero voler contattare traduttori attivi, tribunali e studi legali per saperne di più sui requisiti per le persone che lavorano in questo campo in modo che possano prepararsi adeguatamente prima di cercare lavoro.