Il termine trasferimento linguistico viene utilizzato per descrivere cosa accade quando le persone che stanno imparando una nuova lingua trasferiscono le applicazioni dalla loro lingua madre, o dalla loro prima lingua, alla nuova lingua. Vale a dire che le persone che imparano la nuova lingua usano alcuni degli aspetti applicabili alla lingua precedente mentre imparano la nuova come parte del processo di comprensione o apprendimento della nuova lingua. In tal caso, il trasferimento potrebbe avvenire a vari livelli, compreso il trasferimento di lettere, suoni, significati e altri fattori che possono migliorare l’esperienza di apprendimento.
Il processo di trasferimento della lingua è più comune quando la nuova lingua che l’individuo sta cercando di imparare ha una sorta di somiglianza con la lingua originale di quella persona. Tale somiglianza potrebbe essere dovuta al fatto che la nuova lingua è semplicemente un altro dialetto che assomiglia molto a una lingua oa un’altra variante della vecchia lingua. Potrebbe anche verificarsi in una situazione in cui la nuova lingua è un imbastardimento di un’altra lingua, come nel caso dell’inglese Pidgin. Con Pidgin English, la lingua è principalmente una miscela di inglese e alcune parole e termini locali che potrebbero essere stati imbevuti di altri significati rispetto a quanto previsto dalla lingua originale. Gli anglofoni che cercano di imparare la lingua spesso cercano di accelerare il processo attraverso il metodo del trasferimento linguistico, nel qual caso cercano di usare la loro conoscenza del significato originale per varie parole della lingua inglese per aiutarli a capire la nuova lingua.
Il motivo per cui in tal caso potrebbe essere possibile un trasferimento linguistico deriva dal fatto che le due lingue hanno elementi di somiglianza. Lo stesso non sarebbe facile con un oratore inglese originale che cerca di imparare la lingua cantonese a causa delle grandi differenze di caratteri, pronuncia e uso dell’idioma. A volte, il trasferimento avviene a livello conscio per cui il parlante di un’altra lingua che cerca di impararne una nuova fa uno sforzo cosciente per applicare elementi della vecchia come parte del processo di apprendimento della nuova lingua. Altre volte, il processo avviene a un livello più inconscio per cui una tale persona inconsapevolmente effettuerà il trasferimento da una lingua all’altra senza nemmeno rendersi conto che il processo sta avvenendo.