Cos’è il dialetto delle Midlands Occidentali?

Il dialetto delle West Midlands può riferirsi a un tipo di inglese moderno parlato in Inghilterra nell’area delle West Midlands. Questo può anche essere chiamato dialetto di Birmingham o accento Black Country. Alcune caratteristiche del moderno dialetto delle Midlands Occidentali includono una forte pronuncia g delle parole che terminano in ng, la sostituzione del verbo am con are e ab che inizia con il verbo essere. Come non è piuttosto che non lo è. Gli specialisti linguisti a volte sono ancora più interessati a come funziona il dialetto delle Midlands Occidentali nell’inglese medio, la forma intermedia di inglese tra l’inglese anglosassone e l’inglese moderno che fu sia parlato che scritto dal 1150 al 1300 d.C. circa.

Ci sono diverse importanti opere di letteratura inglese scritte nel dialetto delle West Midlands che risalgono a questo periodo e la maggior parte di esse sono state scoperte in un unico manoscritto. Queste opere includono Sir Gawain e il Cavaliere Verde e Perla, un esteso poema allegorico. Le opere risalgono all’incirca allo stesso periodo in cui Chaucer stava scrivendo e, come Chaucer, rappresentano un allontanamento dal comporre cose in francese o latino per scrivere invece nella lingua comune. Chaucer ha scritto nel dialetto delle Midlands orientali, e ci sono molti più esempi di questo dialetto in forma scritta rispetto alle opere dialettali delle Midlands occidentali.

Pertanto, il poeta sconosciuto che ha scritto Sir Gawain e Pearl (e non è chiaro se questo poeta sia la stessa persona) ha dato un contributo eccezionalmente importante alla letteratura inglese. Ha scritto in una lingua che da allora è sbiadita. Il dialetto delle East Midlands è la principale fonte di contributo per l’inglese antico moderno. Ciò rende la traduzione di queste opere considerevolmente difficile, poiché ci sono parole ed espressioni non comuni nella forma delle East Midlands.

Tuttavia, molti ci hanno offerto traduzioni di Sir Gawain e Pearl. Una delle più celebri di queste è la traduzione di JRR Tolkien. Con il suo vivo interesse per la storia dello sviluppo del linguaggio, Tolkien ha studiato assiduamente il dialetto delle Midlands Occidentali per scrivere traduzioni che sono tra le più popolari. I linguisti moderni indicano alcuni disaccordi sulla traduzione, ma è a Tolkien che si può attribuire maggiormente il merito di aver portato a queste opere l’attenzione che meritano.

Come accennato, un certo numero di parole sono uniche per il dialetto delle Midlands Occidentali. Anche se sei abbastanza bravo a leggere l’inglese medio di Chaucer, ti imbatterai in parole in Pearl e Sir Gawain che non hanno assolutamente senso. Assicurati, se hai intenzione di leggere il testo originale di queste opere, di trovare una copia con un buon glossario. Alcune parole peculiari nel dialetto includono:
Brucia—uomo, guerriero
Mo— più discutibile
Nimian— prendere
Sely– benedetto, felice, buono
Yghe— occhio

Quanto sopra sono solo alcuni esempi di parole strane che il dialetto contiene. Leggendo il medio inglese del dialetto delle Midlands occidentali riconoscerai molte delle parole se sei già un appassionato di inglese medio. Ma il lavoro originale per tentare di definire alcune di queste parole è stato difficile per i primi studenti di inglese medio, dal momento che il dialetto rappresenta un tale allontanamento dal più comune dialetto delle East Midlands di Chaucer.