Un trascrittore legale, noto anche come giornalista giudiziario, documenta le testimonianze nei procedimenti giudiziari e nelle riunioni relative a tali procedimenti. La sua trascrizione è in genere richiesta per riflettere accuratamente la testimonianza di tutte le persone. Il suo lavoro può essere una posizione del personale presso un tribunale o uno studio legale, oppure può contrarre i suoi servizi con tribunali e avvocati diversi.
La maggior parte dei procedimenti legali richiede generalmente una registrazione scritta di ogni parola pronunciata, insieme a una registrazione di gesti non verbali e reazioni fisiche che possono influenzare il significato e l’impatto delle parole pronunciate. Un trascrittore legale fornisce questo servizio. Registra comunemente trascrizioni di processi, deposizioni, udienze e riunioni relative a procedimenti giudiziari.
Per molti anni, a un trascrittore legale è stato offerto un solo strumento per svolgere il suo lavoro. Questa macchina per la registrazione stenografica, chiamata stenotipo, ha una piccola tastiera con tasti codificati per registrare frasi anziché lettere. I codici vengono immediatamente tradotti in parole che vengono trasmesse in un computer. Ciò consente al giornalista di registrare la testimonianza in modo più rapido e accurato. Alcuni modelli di stenotipo consentono all’utente di programmare parole e frasi specifiche prima di ogni lavoro per velocità ed efficienza ancora maggiori.
Negli ultimi anni, un certo numero di trascrittori legali ha utilizzato apparecchiature di scrittura vocale. Il giornalista parla in un dispositivo di registrazione chiamato stenomask, non udibile in tribunale, e le parole vengono trascritte sullo schermo di un computer utilizzando un software di riconoscimento vocale. Questo metodo di trascrizione è accettato da un numero inferiore di tribunali e avvocati rispetto allo stenotipo.
Alla fine di ogni procedimento, in genere un trascrittore legale è tenuto a modificare la documentazione del procedimento. Si prevede generalmente che corregga la grammatica, l’ortografia e la punteggiatura, nonché la sintassi e lo stile. Quando il documento è privo di errori, copie di esso sono abitualmente distribuite a tutte le parti interessate, con una copia presentata agli archivi del tribunale.
Il successo come trascrittore legale richiede normalmente un ascolto eccellente, nonché un alto livello di destrezza manuale. È importante la sua capacità di distinguere voci spesso sovrapposte. L’attenzione ai dettagli è un requisito comune per questa posizione. Essere ben organizzati è un attributo comune dei trascrittori di successo.
I college e gli istituti tecnici offrono generalmente corsi di trascrizione legale. Alcuni sistemi giudiziari offrono formazione sul posto di lavoro per la posizione. Sono disponibili anche corsi online. Le giurisdizioni in alcune regioni richiedono la certificazione della formazione prima di assumere un trascrittore legale.