Comment devenir interpr?te m?dical ?

Un interpr?te m?dical est une personne essentielle dans les pays o? plusieurs langues sont couramment parl?es. Dans des endroits comme les ?tats-Unis, par exemple, en particulier dans les grandes villes, il peut y avoir de nombreux appels ? des interpr?tes pour servir d’interm?diaire entre les m?decins et les patients qui ne parlent pas la m?me langue. Il peut y avoir diff?rentes voies pour devenir interpr?te m?dical et remplir ce r?le. Certains d’entre eux impliquent une ?ducation formelle, tandis que d’autres impliquent simplement des comp?tences bilingues.

La premi?re exigence pour devenir interpr?te m?dical est la ma?trise de deux langues. Aux ?tats-Unis, la demande la plus ?lev?e concerne peut-?tre les personnes qui parlent espagnol et anglais, mais de nombreuses autres langues sont ?galement n?cessaires. Les interpr?tes peuvent en parler plusieurs, mais ils ont tendance ? devoir ma?triser au moins deux. La ma?trise n’est g?n?ralement pas atteinte en suivant un ou deux cours dans une langue. Il peut exiger au moins quatre ann?es d’?tudes au niveau secondaire, voire plus d’?tudes au niveau coll?gial. Alternativement, certaines personnes peuvent ?tre des locuteurs natifs.

Habituellement, les h?pitaux exigent ?galement que ceux qui souhaitent devenir interpr?tes m?dicaux d?tiennent un dipl?me d’?tudes secondaires. Pourtant, de nombreux h?pitaux peuvent avoir d’autres exigences pour les emplois d’interpr?te. Les h?pitaux et autres ?tablissements m?dicaux peuvent demander aux gens de suivre des cours de terminologie m?dicale dans plusieurs langues, de suivre une formation d’assistant m?dical ou de suivre un programme d’interpr?tation m?dicale. Il existe un certain nombre d’universit?s et d’entreprises priv?es qui proposent des programmes de certificat en interpr?tation m?dicale, et ceux-ci peuvent durer un semestre ou plus, ou ils peuvent ?tre compl?t?s par des ?tudes intensives sur une ou plusieurs semaines. Ils n’enseignent g?n?ralement pas la langue, ? l’exception de la terminologie m?dicale.

Les programmes officiels d’interpr?tation m?dicale consacrent souvent du temps ? l’un des aspects cl?s de cette profession. Il y a plus que le langage et les connaissances m?dicales. Les interpr?tes doivent comprendre les cultures d’o? viennent les gens afin de faciliter pleinement la conversation entre le personnel m?dical et les patients. Les ?carts culturels peuvent ?tre tout aussi importants que les ?carts linguistiques et ils peuvent entraver les soins m?dicaux lorsque l’interpr?te n’est pas suffisamment qualifi?.

? l’heure actuelle, une personne souhaitant devenir interpr?te m?dical n’est pas tenue de suivre une formation menant ? un certificat et il n’existe pas de certification nationale am?ricaine pour les interpr?tes. Les h?pitaux et autres ?tablissements m?dicaux peuvent chacun d?terminer exactement les normes qu’ils imposent pour l’embauche de nouveaux interpr?tes m?dicaux. On s’attend ? ce que cela change, et peut-?tre rapidement. Des organisations comme le National Medical Interpreter Certification Board s’orientent vers la promotion de la certification nationale dans le but de maintenir la qualit? des soins et les comp?tences des interpr?tes.

Bien que la certification ne soit pas encore requise pour une personne qui souhaite devenir interpr?te m?dical, il existe d’autres exigences en plus des comp?tences linguistiques, des connaissances culturelles et de solides comp?tences en terminologie m?dicale. Des interpr?tes peuvent ?tre pr?sents lors des examens m?dicaux et m?me des urgences. Cela signifie qu’ils peuvent voir beaucoup de traitements m?dicaux et doivent poss?der un estomac solide ou une tol?rance pour cela, en plus d’?tre discrets et professionnels dans diverses circonstances.