Un traduttore giudiziario è qualcuno che fornisce servizi di traduzione per un tribunale. I traduttori giudiziari possono spesso trovare lavoro nelle principali città, dove una vasta popolazione di immigrati può mettere in contatto le persone che necessitano di servizi di traduzione con i tribunali. In molte nazioni, i traduttori devono essere forniti per legge alle persone che ne hanno bisogno. Non fornire un traduttore priverebbe qualcuno del diritto a un giusto processo, in quanto la persona non sarebbe in grado di comprendere il procedimento giudiziario.
I traduttori giudiziari necessitano di diversi set di abilità distinte. Devono essere fluenti nella lingua usata in tribunale e in almeno un’altra lingua straniera; ad esempio, un traduttore giudiziario a San Francisco potrebbe parlare coreano e mandarino in modo da poter fornire assistenza alle persone che parlano quelle lingue. Inoltre, un traduttore giudiziario deve anche conoscere la terminologia legale. I termini che vengono utilizzati in tribunale sono altamente specializzati e il traduttore li deve comprendere.
Quando qualcuno che ha bisogno di un traduttore entra in contatto con il tribunale, il tribunale assegna un traduttore da un pool di persone che forniscono tali servizi al tribunale. Alcune nazioni richiedono che i traduttori siano certificati da organizzazioni professionali, che attestano che sono perfettamente fluenti nelle lingue straniere e nei concetti legali. Il traduttore del tribunale traduce il procedimento in tribunale e traduce anche le comunicazioni dal parlante di lingua straniera.
Ad esempio, se qualcuno viene chiamato come testimone in un caso, il traduttore del tribunale tradurrebbe le domande e gli ordini del giudice e tradurrebbe anche la testimonianza fornita al tribunale. Il reporter del tribunale avrebbe inserito la traduzione nel registro, osservando che il testimone stava parlando attraverso un traduttore. Allo stesso modo, se qualcuno è accusato di un crimine, viene fornito un traduttore per aiutare quella persona a navigare in tribunale e comunicare con il proprio avvocato, se un avvocato bilingue non è disponibile.
Oltre a fornire la traduzione da e verso le lingue parlate, un traduttore giudiziario può anche fornire servizi di lingua dei segni per le persone sorde o con problemi di udito. In questo caso, il traduttore traduce la lingua parlata in segno e firma in lingua parlata.
I traduttori giudiziari traducono e basta. Non forniscono interpretazione o consulenza legale. I traduttori saranno responsabili se il loro lavoro non è accurato e porta ad un aborto giudiziario. Quando interagisci con qualcuno che ha bisogno di un traduttore, è importante guardare la persona che sta parlando, non il traduttore.