Come posso diventare un interprete medico?

Un interprete medico è una persona essenziale nei paesi in cui si parlano più lingue. In luoghi come gli Stati Uniti, ad esempio, specialmente nelle grandi città, potrebbero esserci numerose chiamate affinché gli interpreti lavorino come intermediari tra medici e pazienti che non parlano la stessa lingua. Ci possono essere percorsi diversi per diventare un interprete medico e ricoprire questo ruolo. Alcuni di questi comportano l’educazione formale, mentre altri implicano semplicemente competenze bilingui.

Il requisito numero uno per diventare un interprete medico è la padronanza di due lingue. Negli Stati Uniti, la domanda più alta potrebbe essere per le persone che parlano spagnolo e inglese, ma ci sono anche molte altre lingue necessarie. Gli interpreti possono parlare diversi, ma tendono ad avere fluidità in almeno due. Di solito la fluidità non si ottiene prendendo uno o due corsi in una lingua. Potrebbe richiedere almeno quattro anni di studio a livello di scuola superiore o anche più studi a livello di college. In alternativa, alcune persone possono essere madrelingua.

Di solito, gli ospedali richiedono anche a coloro che vogliono diventare un interprete medico di possedere un diploma di scuola superiore. Eppure molti ospedali possono avere altri requisiti per i lavori di interprete. Gli ospedali e altre strutture mediche potrebbero richiedere alle persone di frequentare corsi di terminologia medica in diverse lingue, avere una formazione come assistente medico o completare un programma di interpretazione medica. Esistono diverse università e società private che offrono programmi di certificazione nell’interpretazione medica, che possono durare un semestre o più o possono essere completati con uno studio intensivo nell’arco di una o più settimane. In genere non insegnano la lingua, ad eccezione della terminologia medica.

I programmi formali di interpretazione medica spesso passano il tempo ad occuparsi di uno degli aspetti chiave di questa professione. C’è di più oltre al linguaggio e alla conoscenza medica. Gli interpreti devono comprendere le culture da cui provengono le persone al fine di facilitare completamente la conversazione tra personale medico e pazienti. Le lacune culturali possono essere altrettanto significative delle lacune linguistiche e possono ostacolare l’assistenza medica quando l’interprete non è sufficientemente qualificato.

Attualmente, una persona che spera di diventare un interprete medico non è tenuta a completare la formazione sui certificati e non esiste una certificazione nazionale statunitense per gli interpreti. Gli ospedali e le altre strutture mediche possono determinare esattamente quali standard impongono per l’assunzione di nuovi interpreti medici. Si prevede che questo cambierà, e possibilmente rapidamente. Organizzazioni come il National Medical Interpreter Certification Board si stanno muovendo nella direzione di ottenere la certificazione nazionale come uno sforzo per mantenere la qualità delle cure e la competenza coerenti tra gli interpreti.

Mentre la certificazione potrebbe non essere ancora richiesta per una persona che vuole diventare un interprete medico, ci sono altri requisiti oltre alle competenze linguistiche, alle conoscenze culturali e alle forti competenze terminologiche mediche. Gli interpreti possono essere presenti durante gli esami medici e persino le emergenze. Ciò significa che possono vedere molte cure mediche e devono possedere uno stomaco forte o tolleranza per questo, oltre ad essere discreti e professionali in una varietà di circostanze.