Cosa fa un interprete sanitario?

Un interprete sanitario traduce verbalmente interviste mediche, informazioni sulle procedure mediche e istruzioni di dimissione a pazienti con lingue limitate o non di lingua inglese e alle loro famiglie. La maggior parte di questo lavoro si svolge negli ospedali per le cure acute e è più probabile che un interprete sanitario si trovi in ??un centro medico metropolitano che in un ospedale di piccole città. Gli interpreti di solito non lavorano a tempo pieno e molti non fanno parte del personale ospedaliero. Piuttosto, di solito lavorano o si offrono volontari su richiesta, secondo necessità, a seconda della lingua o delle lingue che parlano. Quanto è facile per un ospedale individuare un interprete sanitario dipende da come la struttura struttura il servizio, dalla necessità del servizio e dalla popolazione di lingua straniera della comunità.

La maggior parte degli interpreti sanitari negli Stati Uniti traduce per non udenti nella lingua dei segni americana (ASL) o per pazienti e famiglie di lingua spagnola. Altre lingue che richiedono spesso i servizi di un traduttore includono vietnamita, cinese e russo. Gli eventi politici mondiali influenzano direttamente questo campo. Quando sorgono conflitti e sconvolgimenti, i cittadini di origine straniera possono fuggire in paesi occidentali più pacifici. Man mano che questi nuovi immigrati si insediano in comunità, si verificano inevitabilmente emergenze mediche o incidenti, che richiedono i servizi di un interprete sanitario. In queste situazioni, l’unico interprete disponibile è spesso un membro dell’agenzia di sponsorizzazione dell’immigrato fino a quando l’ospedale non è in grado di individuare un interprete sanitario esperto.

Nel suo ruolo di intermediario tra un paziente e un medico, un infermiere o un pianificatore delle dimissioni, un interprete sanitario ha una grande responsabilità. Non solo deve tradurre domande e risposte avanti e indietro, ma deve anche essere consapevole dei costumi culturali che potrebbero influenzare la piena divulgazione di informazioni da parte di un paziente o della famiglia. Sono in gioco anche questioni legali. Al fine di soddisfare i requisiti legali del consenso informato, un paziente o un familiare deve comprendere appieno lo scopo e i rischi di qualsiasi procedura medica prima di firmare il modulo di consenso. In questa situazione, un interprete sanitario deve alternare tra la traduzione di un documento scritto e l’interpretazione della comunicazione verbale tra il medico e il paziente.

I requisiti per lavorare come interprete sanitario sono in evoluzione. Ovviamente, un interprete deve essere fluente in almeno due lingue. Idealmente, dovrebbe anche avere qualche tipo di esperienza sanitaria o familiarità con la terminologia medica. Un gruppo professionale, il National Board of Certification for Medical Interpreters, è stato recentemente costituito negli Stati Uniti e offre la certificazione mediante esame per interpreti interessati con almeno un anno di esperienza documentata nel settore e la laurea da 40 ore approvate di persona o programma online. Sia il programma educativo che i test sono molto costosi, in particolare per un nuovo campo con poche carriere a tempo pieno disponibili.