Cosa fa un traduttore certificato?

Un traduttore è qualcuno che traduce un documento da una lingua all’altra. Un traduttore si distingue da un interprete che fornisce la traduzione dal vivo della lingua parlata. Un traduttore certificato è colui che ha ottenuto la certificazione dall’agenzia governativa, dal tribunale o dall’organizzazione di credenziali nel suo paese, spesso membro della Federazione internazionale dei traduttori (o Federazione internazionale dei traduttori) o ricevuto da un’istituzione educativa.

Negli Stati Uniti, è essenziale distinguere tra un traduttore certificato e una traduzione certificata. Generalmente, negli Stati Uniti, una traduzione certificata è una traduzione che soddisfa determinati criteri, ma non deve essere preparata da un traduttore certificato, ad eccezione dei documenti utilizzati in procedimenti legali in almeno alcune giurisdizioni. I criteri per una traduzione certificata sono l’inclusione di tre elementi: il documento di origine o una sua copia nella lingua originale; la traduzione; una dichiarazione giurata firmata e autenticata attestante che il firmatario – il traduttore o la società di traduzione – ritiene che la traduzione sia un rendering accurato e completo dell’originale. In altri paesi, tuttavia, una traduzione certificata è una traduzione fatta da un traduttore certificato.

Un traduttore certificato di solito ha superato un esame, oltre a ricevere una formazione – formale o meno – per ottenere la certificazione. Questa non è necessariamente la fine del processo di certificazione. Almeno per alcuni organismi di certificazione, per mantenere il certificato è richiesta la formazione continua. In alcuni luoghi è possibile la specializzazione, ad esempio è possibile trovare traduttori legali certificati.

Esistono alcuni tipi di documenti per i quali è spesso richiesta una traduzione certificata, e quindi un traduttore certificato. Molti di questi sono documenti di importanza legale. Esempi di documenti per i quali è spesso richiesto un traduttore certificato includono certificati di nascita, documenti di adozione, documenti di immigrazione, licenze e permessi, matrimoni e patenti di guida, trascrizioni e diplomi di scuole superiori e università e cartelle cliniche. Altri documenti che i traduttori certificati possono gestire comprendono brevetti, contratti, accordi commerciali, deposizioni, ordinanze del tribunale, dichiarazioni giurate, decreti di divorzio, testamenti, ecc. I traduttori legali certificati possono specializzarsi in una o più aree della traduzione legale e concentrarsi su particolari tipi di documenti.