Cosa fa un traduttore di libri?

Un traduttore di libri, noto anche come traduttore letterario, trasforma la lingua originale in cui un libro è scritto in un’altra lingua. I tipi di libri che traduce normalmente includono narrativa, saggistica e poesia. Può lavorare come appaltatore indipendente, libero professionista o come dipendente di un servizio di traduzione letteraria.

Lo scopo della traduzione letteraria è consentire la condivisione di letteratura, idee, opinioni e concetti tra lingue e culture assortite. Non ci sono limiti o restrizioni su quali lingue hanno bisogno di traduttori. Quasi ogni cultura e paese nel mondo ha opere letterarie di autori i cui libri sono molto richiesti da coloro che non leggono o parlano la lingua in cui sono scritti.

Un traduttore di libri viene comunemente percepito come uno dei lavori più difficili nel mondo dell’editoria. Un interprete, che traduce le comunicazioni verbali, ha il vantaggio di avere la persona che sta traducendo per il momento e di essere in grado di conferire la validità delle sue interpretazioni. Al contrario, un traduttore letterario lavora spesso in una località remota vicino all’autore. Nel caso di opere classiche, l’autore è spesso deceduto.

Normalmente è considerato un compito molto più difficile tradurre parole scritte rispetto a quelle parlate perché il tono dell’opera può essere facilmente perso o frainteso da una o poche parole o frasi mal interpretate. Una precisa interpretazione parola per parola dell’opera originale di un traduttore di libri raramente è una replica accurata del libro iniziale dell’autore. Molte parole o frasi letteralmente tradotte mancano completamente del messaggio voluto dall’autore.

A un traduttore di libri di successo è generalmente richiesto di avere una conoscenza approfondita della fonte e delle lingue di destinazione dell’opera letteraria. La lingua di partenza si riferisce alla lingua in cui è stata scritta l’opera originale. Lingua di arrivo è il termine per la lingua in cui il libro deve essere tradotto. Comprendere il tono letterario previsto del libro originale è importante per la traduzione quanto l’interpretazione delle parole.

Prima che un traduttore letterario applichi la sua esperienza linguistica alla traduzione di libri, affina di solito le sue capacità su progetti più piccoli. Le società di importazione ed esportazione richiedono spesso traduttori competenti che parlano fluentemente una varietà di lingue per aiutarli a condurre affari. Le agenzie governative sono anche un luogo popolare in cui i traduttori letterari possono aumentare la loro competenza. Anche la copia di testi in lingua straniera è comunemente considerata un buon lavoro per aspiranti traduttori di libri.

I requisiti educativi per un traduttore di libri variano a seconda del compito. Generalmente deve essere fluente in almeno due lingue. Una laurea in letteratura è spesso preferita in quanto fornisce una base educativa nell’interpretazione letteraria. Le abilità di scrittura creativa sono generalmente considerate un vantaggio per i candidati per questa posizione.