Un traduttore ? una persona che traduce testo o voce da una lingua all’altra. Esistono molti modi in cui uno pu? servire come traduttore, da quelli che traducono il discorso cos? com’?, a coloro che traducono un discorso preregistrato per il doppiaggio, a coloro che traducono libri e poesie. Pu? essere abbastanza redditizio diventare un traduttore, specialmente se sei fluente in una lingua per la quale c’? una forte domanda. Ci vuole un grande sforzo per diventare un traduttore, cos? come un alto livello di fluidit? in almeno due lingue e spesso una laurea.
La maggior parte delle persone sceglie di diventare un traduttore nella propria lingua madre, poich? ? probabile che abbia un livello di padronanza abbastanza elevato da poter scrivere o parlare in modo impeccabile. Il tuo prossimo passo ? quindi decidere da quale lingua vuoi tradurre. Se sei gi? fluente in un’altra lingua, ad esempio se sei cresciuto in una famiglia bilingue, allora puoi semplicemente iniziare da l?. Se inizi da zero, hai una strada pi? lunga davanti a te, ma hai anche un po ‘pi? spazio per scegliere la lingua che ti porter? il lavoro pi? redditizio. Guarda nel campo in cui vuoi diventare traduttore e scopri dove ci sono grandi lacune sul mercato.
Allo stesso tempo, per la maggior parte delle persone ha senso diventare un traduttore in una lingua in cui vi ? una forte domanda e una forte crescita della domanda, non solo una mancanza di traduttori. Ad esempio, mentre potrebbero esserci decine di migliaia di traduttori mandarini e solo una manciata di traduttori cherokee, ? ancora probabile che sia molto pi? facile trovare lavoro traducendo dal mandarino che cherokee. Ovviamente, se esiste un linguaggio che fa appello a te per motivi personali, pu? valere la pena diventare fluente in questo, anche se le opportunit? di lavoro potrebbero non essere cos? ricche.
Una volta acquisita la lingua, ti consigliamo di decidere quale tipo di lavoro di traduzione desideri svolgere. Probabilmente hai un innato set di abilit? che ti predispone verso un campo o un altro. Ad esempio, per tradurre il testo scritto, devi davvero essere in grado di scrivere bene nella tua lingua madre, altrimenti la qualit? delle tue traduzioni sar? inferiore alla media, non importa quanto fluentemente potresti essere. Allo stesso modo, molte persone semplicemente non riescono a tenere traccia del discorso in quanto arrivano a loro in un flusso costante e stanno recitando le parole, quindi lavorare per diventare un traduttore per il discorso dal vivo non sarebbe un buon lavoro per loro.
Molti lavori di traduzione non richiedono una laurea e potresti semplicemente essere in grado di ottenere lavoro fin dall’inizio presentando campioni a potenziali datori di lavoro. Una laurea specialistica pu? far sapere ai potenziali datori di lavoro che hai una serie di competenze di base, e alcune organizzazioni offrono programmi di certificazione in specifici settori della traduzione. Se sei interessato a fare una traduzione tecnica, che ? un settore redditizio, ? una buona idea prendere lezioni o leggere approfonditamente su aree specifiche in cui potresti voler lavorare, poich? una buona conoscenza pratica del linguaggio tecnico sar? fondamentale per ottenere lavori e farli bene.