Quali sono i diversi tipi di qualifiche di traduzione?

Le qualifiche di traduzione variano a seconda del livello di servizio fornito e del settore che necessita di traduzione. Le qualifiche per un traduttore legale o medico potrebbero richiedere un background nell’argomento per garantire l’accuratezza. Le qualifiche di traduzione in un campo tecnico richiedono generalmente la conoscenza della terminologia utilizzata in un’area specifica, come la fisica o l’ingegneria. Le conoscenze di base comprendono la competenza in ogni lingua e la comprensione delle sfumature culturali che potrebbero influenzare la traduzione di documenti scritti.

Potrebbe essere necessaria la certificazione come traduttore per lavorare per agenzie governative o organizzazioni internazionali che forniscono traduzioni. Alcuni traduttori guadagnano lauree in linguistica, che è lo studio delle lingue. Questi corsi insegnano come viene acquisita la lingua primaria e come le persone imparano una lingua straniera. Potrebbero includere la fonetica, l’orientamento delle parole e le differenze culturali nell’uso delle parole.

Le qualifiche di traduzione in alcuni campi potrebbero richiedere il superamento di un test per mostrare le capacità di scrittura in entrambe le lingue. Il sistema giudiziario in genere include test per i traduttori che si occupano di termini legali in cui il risultato potrebbe influire sulla libertà di un imputato. Questi traduttori potrebbero interpretare documenti giudiziari o disposizioni registrate dei testimoni o tradurre procedimenti giudiziari nel momento in cui si verificano.

Spesso chiamati interpreti, i traduttori del discorso orale potrebbero ripetere ciò che un testimone dice in un’altra lingua. I traduttori legali devono gestire lo stress delle lunghe ore che ripetono le conversazioni in una lingua straniera in un’aula di tribunale. Devono essere in grado di interpretare e tradurre rapidamente le informazioni mentre vengono pronunciate.

Lavorare come traduttore in campo medico potrebbe includere lavorare per una struttura di ricerca e convertire pubblicazioni scientifiche in un’altra lingua. Le qualifiche di traduzione per questi lavori in genere richiedono background medici e una comprensione della terminologia tecnica. Questi traduttori di solito ottengono la certificazione e potrebbero essere laureati in medicina o scienze.

I lavori di traduzione potrebbero anche includere lavori per giornali, riviste o l’industria cinematografica. Molte pubblicazioni traducono materiale in una o più lingue straniere tramite traduttori. I cineasti potrebbero aver bisogno della traduzione di sceneggiature prima di distribuire film in paesi stranieri.

Le qualifiche di traduzione nel mondo degli affari dipendono solitamente dalle dimensioni dell’azienda e dalla portata dei servizi. Le aziende internazionali potrebbero aver bisogno di un traduttore per documenti scritti, contratti o servizi di traduzione in occasione di conferenze e incontri d’affari. I traduttori delle riunioni in genere ripetono le conversazioni in una o più lingue dopo che ogni persona parla. Alcune grandi aziende usano le cuffie per visitare i clienti aziendali, con il traduttore che ripete il dialogo.