La transliteración es un proceso en el que las palabras de un alfabeto se representan en otro alfabeto. Hay una serie de reglas que gobiernan la transliteración entre diferentes alfabetos, diseñadas para garantizar que sea uniforme, lo que permite a los lectores comprender claramente las transliteraciones. La transliteración no es exactamente lo mismo que la transcripción, aunque las dos son muy similares; en la transcripción, las personas representan sonidos con letras de otro alfabeto, mientras que en la transliteración, las personas intentan mapear letras entre sí, a veces con acentos u otras pistas para sugerir sonidos particulares.
Muchas culturas de todo el mundo utilizan diferentes escrituras para representar sus idiomas. Al transliterar, las personas pueden hacer que sus idiomas sean más accesibles para las personas que no entienden sus escrituras. Por ejemplo, para alguien que conoce el alfabeto romano, el nombre محمد es incomprensible. Sin embargo, cuando se transcribe como Mahoma, los lectores del alfabeto romano entienden que significa el profeta musulmán Mahoma.
Hay varias razones para utilizar la transliteración, pero la mayoría de ellas implican transmitir información entre culturas. Por ejemplo, en un menú de un restaurante tailandés, ข้าว ราด แกง podría escribirse como khao rad gang para angloparlantes, de modo que puedan leer lo que piden, incluso si no lo entienden. La transliteración también se usa en la educación de idiomas, para que las personas puedan entender cómo se pronuncian las palabras sin necesidad de aprender el alfabeto. Los artículos académicos también pueden usar la transliteración para discutir palabras en varios idiomas sin obligar a sus lectores a aprender una variedad de alfabetos. Esto es especialmente común con scripts oscuros como Linear B, que solo pueden leer un puñado de personas.
La gente intenta utilizar tendencias estandarizadas cuando transliteran para que las transliteraciones sean uniformes, pero esto no siempre sucede. Mahoma, por ejemplo, se escribe de diversas formas, incluidas Mahoma y Mahoma. Esto puede resultar confuso, ya que los cambios en la transliteración cambian la forma en que suena una palabra cuando se pronuncia en voz alta. Una buena transliteración también emplea marcas de acento para guiar a las personas y puede tener combinaciones inusuales de letras en un intento de transmitir sonidos únicos.
La transliteración no es lo mismo que la traducción, un proceso en el que las palabras adquieren significado para los hablantes de otros idiomas. Por ejemplo, la comida árabe popular transliterada como khubz arabi es mejor conocida como «pan de pita» por los angloparlantes. La traducción requiere un conocimiento de idiomas, cuya transliteración se trata más de alfabetos.