L’idioma “in tutto lo spettacolo” significa che tutto ciò a cui si fa riferimento è sparso ovunque, ed è in generale disordine. La frase è collegata a molti altri modi di dire comunemente usati nell’inglese britannico e americano, come “all over the shop” e “all over the ballpark”, che hanno lo stesso significato. La frase deriva dal detto ancora più antico, “ovunque”, risalente al XIX secolo.
Gli idiomi sono brevi frasi che non possono essere definite decostruendo il loro significato letterale. Un idioma comune usato nella lingua inglese è “metti le tue anatre in fila”. Qualcuno che pronuncia questa frase non dovrebbe essere pensato per discutere di come lui o lei è in procinto di allineare gli uccelli veri. Il vero significato della frase è che qualcuno sta prestando attenzione ai dettagli e tiene conto di tutti gli elementi prima di iniziare un nuovo progetto. Altri modi di dire includono “battere un cavallo morto” e “aggiungere benzina sul fuoco”.
Si può dire che qualcosa è “in tutto lo spettacolo” se è sparso sconsideratamente in qualsiasi luogo. Questo potrebbe essere usato per riferirsi a qualsiasi cosa, dai giocattoli intorno a una stanza ai segni di punteggiatura intorno a un tema. Una persona potrebbe dire “guarda questo – ci sono giocattoli in tutto lo spettacolo” se si trovasse di fronte a una stanza disseminata di giocattoli di un bambino. Allo stesso modo, potrebbe dire “la punteggiatura su questo compito non ha senso; ci sono virgole in tutto lo spettacolo” e stai ancora usando l’idioma correttamente.
Abbastanza insolitamente per un idioma, ci sono molte varianti diverse su questa frase che hanno tutte lo stesso significato. È probabile che qualcuno dica “dappertutto” come lui o lei dica “dappertutto lo spettacolo” perché il significato è esattamente lo stesso. Si pensa che la versione originale, “dappertutto”, risalga al XIX secolo, ma è difficile stabilire una storia definitiva dell’idioma.