¿Cómo intenta Francia preservar la lengua francesa?

Los franceses continúan con su larga tradición de intentar evitar que las palabras en inglés “se infiltran” en su idioma, y ​​ahora se están enfocando específicamente en el vocabulario técnico. Por ejemplo, los miembros de una comisión encargada de proteger el idioma francés no quieren que sus compatriotas utilicen el término en inglés «smartphone». Quieren que el dispositivo se llame le mobile multifonction en su lugar, o mobile para abreviar. La Commission d’enrichissement de la langue française también tiene la mira puesta en una variedad de otros términos en inglés, proponiendo alternativas francesas a «fiber optics» (fibronique), «email» (courrier électronique) y «hashtag» (mot-dièse ).

Jerga inglesa? Sacre bleu!

A los franceses también se les dijo que no debían usar la palabra «televisión inteligente». El término preferido es televiseur connecté.
El año pasado, la comisión falló en contra del uso de palabras en inglés como «jugador», «web oscura» y «noticias falsas». Prefieren joueur, internet clandestin y un término completamente nuevo: infox.
El primer comité oficial de Francia para proteger el vocabulario del país se estableció en 1966.