La traduzione assistita da computer (CAT) è una traduzione linguistica eseguita con l’aiuto di un programma software. Il programma non fa tutto il lavoro, ma può creare alcune scorciatoie e cresce anche con l’utente e può sviluppare più facilità nel tempo. Questo può essere utile per i traduttori che preparano una varietà di testi, trascrizioni e altri materiali. Le società di software offrono una gamma di programmi di traduzione assistita da computer.
Alcuni programmi possono avviare la traduzione per l’utente. Il programma è caricato con informazioni ortografiche e grammaticali per due o più lingue e può essere in grado di rendere le frasi in una traduzione ragionevole. Il traduttore può cercare errori e correggere frasi che sono ovviamente sbagliate, non riuscire a catturare l’intento del testo originale o leggere in modo rigido. Queste correzioni fanno parte del sistema di insegnamento del programma, che può imparare da esse per prevenire errori futuri.
Un’altra traduzione assistita da computer potrebbe non eseguire la traduzione approssimativa, ma può comunque essere utile. Sono disponibili correttori ortografici e grammaticali per aiutare i traduttori a spostarsi tra le lingue. Il programma può segnalare errori e può offrire suggerimenti per risolverli. Alcuni programmi intelligenti possono anche identificare gli omofoni e avvisare l’utente quando una parola sembra inappropriata allo scopo. Gli utenti possono anche aggiungere idiomi e termini, importanti per la traduzione tecnica in cui possono essere utilizzate parole non familiari a un dizionario di base.
Un altro prezioso strumento nella traduzione assistita da computer è la memoria di traduzione. Il sistema può conservare frasi e blocchi di informazioni che il traduttore ha già tradotto. Può sostituire le traduzioni per comodità per consentire al traduttore di concentrarsi su nuovo materiale. Ciò può far risparmiare tempo su una traduzione e il computer segnalerà i suoi suggerimenti in modo che l’utente possa controllarli per assicurarsi che siano accurati. Alcuni termini potrebbero non essere sempre tradotti allo stesso modo perché possono riflettere intenti diversi da parte di chi parla o scrive.
Sebbene la traduzione umana sia ancora necessaria, la traduzione assistita dal computer può aiutare ad accelerare il processo. I traduttori umani devono controllare il lavoro del computer e potrebbero dover eseguire alcune attività di traduzione, a seconda del testo e del programma. Le capacità di traduzione sono fondamentali, poiché qualcuno senza una conoscenza approfondita di entrambe le lingue potrebbe commettere errori o potrebbe non riconoscere i problemi con la traduzione automatica. Le società di software lavorano con traduttori e consulenti per migliorare la tecnologia e alcune creano prodotti di consumo che offrono traduzioni approssimative a persone come gli utenti di Internet che desiderano una rapida panoramica del contenuto su una pagina in una lingua straniera.