Come può attestare qualsiasi madrelingua inglese, l’inglese, sia britannico che americano, abbonda di idiomi. Le espressioni idiomatiche potrebbero essere ovviamente metaforiche, oppure il loro vero significato potrebbe essere tutt’altro che ovvio. L’idioma “fresco come un cetriolo” è relativamente trasparente, evocando una persona che rimane fresca, calma e raccolta in una situazione difficile proprio come la carne interna di un cetriolo rimane fresca anche se è stata appena raccolta da un giardino caldo.
Una delle caratteristiche interessanti di questo idioma sono i suoni. “Cool” e “cetriolo” iniziano entrambi con un suono /k/ seguito da una vocale che, sebbene diversa, è abbastanza vicina da suggerire una rima interna piacevole e giocosa. Inoltre, entrambe le parole sottolineano la sillaba iniziale e le uniche altre parole nell’idioma non hanno quasi alcun significato di per sé, il che rende questo detto ben congegnato.
“Cool as a cetriolo” descrive più che succintamente una persona che è autosufficiente. Attinge simultaneamente ai dettagli sensoriali della vista e del tatto. Indipendentemente dalle specifiche, quasi tutti coloro che parlano inglese non solo sanno cos’è un cetriolo, ma hanno esperienza diretta. Quell’esperienza diretta supporta quasi certamente l’immagine di un cetriolo come fresco al tatto, sia che si trovi nella frutta secca o in giardino.
Infatti, sia per la loro reputazione di essere cool, sia per altre caratteristiche, i cetrioli fanno molto raramente parte di un piatto che è stato cucinato. Molti commensali sottolineano che i cuochi fuorviati che aggiungono cetrioli a cubetti a una casseruola o a una zuppa rischiano di avere quasi lo stesso cibo rimasto dopo il pasto di quanto ne avessero prima. La maggior parte delle cucine che dispongono di cetrioli li hanno come ingrediente principale dell’insalata, come l’insalata di cetrioli allo yogurt indiano, o li aggiungono ad altre verdure come carote e peperoni rossi per il loro morbido contrappunto allo scricchiolio di un’insalata.
La frase “fresco come un cetriolo” non è l’unico idioma legato al cibo. Chiunque sia stato detto da un venditore che il prezzo di un nuovo articolo è “noccioline” sa che il punto è che l’articolo è incredibilmente economico. In effetti, se il prezzo è davvero così basso, un acquirente entusiasta potrebbe “andare alle banane”, mentre uno meno entusiasta potrebbe osservare che i risparmi sono solo “una montagna di fagioli”.
Tuttavia, non tutti gli idiomi alimentari indicano momenti felici. Sentirsi dire che uno sposino è stato scelto dalla moglie molto più giovane perché “ha un piede su una buccia di banana e l’altro nella fossa” è solo un modo fantasioso per dire che presto sarà sei piedi sotto. Qualcuno sorpreso a diffondere pettegolezzi rischia di diventare “rosso come una barbabietola”, un segno sicuro per tutti intorno che l’imbarazzo è serio. Ora c’è una situazione in cui è difficile rimanere freschi come un cetriolo!