Quando un oratore inglese usa la frase “per guidare a casa” un punto, significa che la persona sta enfatizzando un punto specifico. Questa frase allegorica fa parte di una categoria più ampia di idiomi inglesi che usano i verbi in modo figurato per aumentare l’effetto della lingua. I sinonimi tecnici per questa frase includono accentuare, enfatizzare e sottolineare.
In termini di struttura, la frase “drive home” è una sorta di verbo frasale. Un vero verbo frasale è una frase di due parole che include un verbo e una preposizione. Qui, la preposizione è sostituita dalla parola “casa”, che tecnicamente è un sostantivo. Tuttavia, la frase “guida verso casa” funziona allo stesso modo di un verbo frasale.
Un’altra frase che ha lo stesso significato di guidare verso casa è “portare a casa”. Osservando l’uso di queste due frasi, i lettori possono vedere di più su come si adattano alla lingua inglese. Ad esempio, se qualcuno dice “Voglio davvero portare a casa questo punto” o “Voglio davvero portare questo punto a casa”, sta usando la frase correttamente, esprimendo l’importanza del punto e l’importanza di comunicarlo con forza.
Anche alcune frasi idiomatiche più lunghe trasmettono lo stesso significato. Ad esempio, qualcuno potrebbe dire che qualcuno “ce l’ha davvero martellato nei crani”. Questo idioma si basa sulla stessa allegoria fisica della frase “guida verso casa”. È importante notare che l’uso della parola “guida” nella frase non si riferisce alla guida di un veicolo, come alcuni potrebbero aspettarsi, ma è più simile a guidare un chiodo con un martello, in cui un processo di forza fisica applicato in una data direzione.
Altri idiomi usano la stessa allegoria fisica. Qualcuno potrebbe parlare di qualcun altro che “martella” un punto. Tutti questi idiomi usano l’idea di forza fisica per trasmettere l’idea di enfatizzare un’idea attraverso il discorso.
Oltre a tutto quanto sopra, altre frasi che usano la stessa allegoria fisica possono avere un significato più specifico. Ad esempio, un oratore inglese potrebbe anche parlare di “battere un cavallo morto”. In questa frase idiomatica, c’è lo stesso significato, che qualcuno sta sottolineando un punto, ma in questo caso c’è una connotazione decisamente negativa, dove è sottinteso che l’azione è ridondante, e che il punto è già stato ribadito ed enfatizzato ad un livello eccessivo.