“At large” è un idioma in lingua inglese che ha due significati fondamentali. L’interpretazione più comune della frase nel parlare di tutti i giorni è un riferimento a qualcuno che dovrebbe essere in reclusione, di solito in una prigione, ma è in qualche modo fuggito e potrebbe essere ovunque. In questo contesto, potrebbe anche riferirsi a prigionieri che erano prigionieri di guerra, prigionieri politici o altri che sono fuggiti dai loro rapitori.
In un senso più benigno, può riferirsi a dipendenti che mancano dalla loro posizione sul posto di lavoro e si trovano da qualche altra parte nei locali. L’altro uso frequente è come termine di collegamento generale, spesso nelle arene politiche. Può indicare un intero corpo di individui, come il “paese in generale”.
Detti inglesi come questo spesso hanno la tendenza a trasmettere sentimenti positivi o negativi. Anche se il significato degli idiomi è tecnicamente neutro, in questo caso si presume che i prigionieri fuggiti siano individui pericolosi. Nello stesso contesto, può anche riferirsi a un animale pericoloso sfuggito alla cattura, come un leone o una tigre che è uscito dal suo recinto allo zoo. Quando un annuncio pubblico di una persona o di un animale viene indicato come “in libertà”, le persone presumono immediatamente che la precedente condizione di moderazione fosse per un’ottima ragione. I fuorilegge sulla frontiera occidentale degli Stati Uniti durante il periodo di insediamento, venivano spesso indicati in questo modo, con il famigerato ladro di treni Jesse James che fuggiva dalle autorità per 16 anni come esempio principale.
Le espressioni idiomatiche possono avere molte interpretazioni, e ne esiste anche una più contemporanea per questa frase. Può semplicemente significare un corpo di lavoro in generale, come un insegnante che decide di tenere una conferenza su “un argomento in generale”. Il detto può anche essere usato per rappresentare una visione ampia di un campo di interesse.
Poiché il significato degli idiomi cambia a seconda del contesto in cui vengono utilizzati, è spesso importante non prenderli per oro colato senza prima pensare a ciò che è stato detto quando sono stati espressi. Il problema della traduzione degli idiomi da una lingua all’altra e del mantenimento del loro significato originale è complesso. Questo perché ogni lingua ha un modo diverso di capire come funziona il mondo che la circonda.