I modi di dire possono essere una singola parola, una frase o una clausola, oppure possono essere una frase o un’espressione completa. Le persone spesso spiegano il loro uso come figure retoriche. Molti sono davvero figurativi, a volte semplicemente esagerati visivamente. Ad esempio, deve piovere molto forte per descriverlo come “piovono cani e gatti”. Gli idiomi possono essere metaforici, polisemici, opachi o trasparenti e sono spesso colloquiali o culturali.
Queste frasi o frasi sono espressioni peculiari ed enigmatiche di una data lingua. A prima vista, basati esclusivamente sulle definizioni letterali delle parole dell’espressione, gli idiomi spesso non hanno senso. Di solito, le espressioni hanno un contesto culturale nascosto, tale che solo un nativo della lingua e della cultura da cui è nata la frase può capirne il significato. Sono un campo di studio significativo per linguisti teorici ed educatori di lingue straniere.
Molti modi di dire sono metaforici. Diversi adagi sono derivati, ad esempio, dalla metafora del tempo come moneta. Alcune metafore sono analogie oscure, ma altre possono essere ampiamente universali. “Trascorrere del tempo” con i bambini è una frase che può essere probabilmente compresa in qualsiasi traduzione linguistica.
Il tipo più comune di idioma sono i polisemi. Sono parole – spesso verbi – e frasi con significati multipli, in qualche modo correlati. Un esempio è il verbo “run;” “correre con un’idea intelligente” o “eseguire un programma per computer” sono correlati, ma molto diversi dal correre una corsa a piedi.
Sebbene la distinzione non sia assoluta, diversi tipi di idiomi sono classificati come opachi o trasparenti. Il determinante è fino a che punto la traduzione letterale dell’idioma rivela, con un po’ di riflessione, il suo significato sottostante. “Non lasciare nulla di intentato”, è un idioma trasparente per cercare a fondo. L’opaco idioma tedesco “mordere l’erba” potrebbe significare varie cose, ma l’espressione diventa abbastanza chiara quando viene spiegato che significa “morire”.
Gli idiomi sono quasi sempre colloquiali o culturali. Gli americani sono spesso a disagio a parlare di morte, quindi il criptico idioma inglese è “tirare il secchio”. Questa identica espressione in portoghese brasiliano, tuttavia, significa “arrendersi, con un dramma enfatico”. Entrambi sono nati indipendentemente dalle rispettive culture e hanno un vero significato solo all’interno del loro contesto locale.
La profondità culturale delle espressioni idiomatiche è tale che la maggior parte dei parlanti nativi di una lingua raramente si rende conto di pronunciare espressioni colloquiali. Alcuni linguisti e sociologi ipotizzano che queste invenzioni del linguaggio siano il modo di una cultura per differenziarsi, un codice che gli estranei non possono decifrare. In quanto tali, gli idiomi sono spesso l’aspetto più difficile di una lingua straniera sia da imparare che da comprendere.