Qu’est-ce qui est impliqué dans la transcription arabe?

La transcription arabe est l’acte de transcrire un texte arabe sous forme romanisée. Le cœur de la méthode consiste à remplacer les lettres arabes par leurs lettres romaines équivalentes dans la mesure du possible. Dans d’autres cas, des combinaisons de lettres peuvent être utilisées pour se rapprocher du son correct. Ce processus se concentre sur la façon dont la langue sonne, plutôt que d’essayer de faire une correspondance lettre par lettre.

Il existe plusieurs défis associés à la transcription arabe. Les seules lettres de l’alphabet romain qui correspondent clairement aux lettres de l’alphabet arabe sont B, F, K, L, M, N, R et Z. Certains sons de la langue arabe n’ont pas d’équivalent en lettres romaines. Les lettres S, D, H et T ont toutes plus d’une lettre arabe qui fait essentiellement le même son.

Comme il y a tellement de variables dans la transcription arabe, les résultats de plusieurs transcripteurs peuvent varier considérablement. C’est pourquoi les mots, et les noms en particulier, qui ont été traduits de l’arabe vers l’alphabet latin peuvent avoir plusieurs variantes. Pour cette raison, il y a eu plusieurs tentatives pour créer une norme pour ce type de transcription. Historiquement, certaines normes ont été acceptées dans des domaines limités ou par des groupes spécifiques, mais il n’y a pas eu une méthode universellement acceptée.

L’un des aspects les plus difficiles de la transcription arabe est la traduction des voyelles. La voyelle n’est pas écrite dans les langues arabes. Afin de prononcer correctement les mots, le son doit être ajouté par le lecteur. Il en va de même pour la transcription, car le traducteur doit savoir quand insérer des voyelles dans la version romanisée du texte.

Un processus opposé à la transcription est la translittération. Il s’agit d’un processus de traduction où chaque lettre a une contrepartie. Il est basé sur l’apparence du langage imprimé plutôt que sur son son. Cela peut être extrêmement difficile à faire avec la traduction arabe car il y a si peu de lettres avec un équivalent romain.

Il existe plusieurs entreprises qui offrent des services de transcription en arabe. Afin de retranscrire correctement les nuances de la langue utilisées dans différents domaines, les transcripteurs se spécialisent souvent dans certains domaines de la langue, tels que les domaines juridique, financier et médical. Ces sociétés sont expertes pour éviter plusieurs des pièges de la transcription, tels que la mauvaise lecture de symboles similaires, la traduction sans voyelles et la compensation d’éléments de la langue arabe qui n’ont pas d’équivalent romain.