Che cos’è l’interpretariato telefonico?

Quando due persone hanno bisogno di comunicare per telefono ma non parlano la stessa lingua, possono trarre vantaggio dall’interpretariato telefonico. Questo servizio prevede una persona che traduce la conversazione telefonica per due persone che non hanno una lingua in comune, ma è utilizzato anche da persone che hanno problemi di udito e si affidano alla lingua dei segni per comunicare con persone che non firmano. Un interprete che vuole svolgere bene il suo lavoro ha bisogno di un’ottima padronanza di entrambe le lingue coinvolte nella conversazione, nonché di capacità comunicative di prim’ordine per aiutare entrambe le parti a comprendere le informazioni comunicate. Con una buona interpretariato telefonico, le parti della conversazione possono anche fare affidamento sull’interprete per informazioni sulla comunicazione non verbale, come i cambiamenti di tono.

Le conversazioni tra due persone che non parlano la stessa lingua sono sempre una sfida, ma condurre tali conversazioni al telefono può rivelarsi ancora più difficile. Senza segnali faccia a faccia, una persona non può usare il linguaggio del corpo per aiutarlo a decifrare il significato delle parole dell’altra parte e, anche se conosce il linguaggio dei segni, potrebbe non avere l’attrezzatura necessaria per vedere la conversazione telefonica firmata di una persona. Per superare questa sfida, una persona può chiedere l’aiuto di un interprete telefonico. Questa persona ascolta la conversazione di due o più persone che parlano lingue diverse e quindi fornisce la traduzione. L’interpretariato telefonico si rivela generalmente più semplice quando nella conversazione sono coinvolte solo due persone, ma può anche rivelarsi utile in alcune situazioni di teleconferenza.

Un interprete telefonico di solito lavora ascoltando una conversazione telefonica e aspettando che un oratore finisca ciò che desidera dire. Una volta che l’oratore ha finito di parlare, l’interprete trasmette ciò che l’oratore ha detto all’ascoltatore. L’ascoltatore può quindi prendere la parola a turno e, quando ha finito, attendere che l’interprete telefonico ritrasmetta le sue parole all’oratore iniziale. È importante trasmettere l’esatta conversazione e tenere conto del tono di chi parla, quindi un interprete telefonico deve avere ottime competenze in entrambe le lingue.

Una persona che necessita di interpretariato telefonico può trovare aiuto da una varietà di organizzazioni, in parte a seconda del motivo della necessità di assistenza. Ad esempio, può usufruire di questo servizio tramite un’agenzia governativa o senza scopo di lucro. Anche alcune aziende a scopo di lucro e interpreti indipendenti possono fornire questo servizio. In alcuni casi, ospedali e compagnie assicurative forniscono o contraggono servizi di interpretariato telefonico. Un’azienda che fa molti affari con organizzazioni estere può mantenere un proprio staff di interpreti telefonici.