Spanglish è un ibrido di spagnolo e inglese che si vede in molte regioni degli Stati Uniti con grandi comunità di lingua spagnola, specialmente lungo il confine tra Stati Uniti e Messico. Oltre ad essere osservato in Nord America, lo Spanglish è presente in misura minore anche in alcune parti della Spagna e dell’America Latina, dove c’è una grande mescolanza culturale tra anglofoni e spagnoli.
Prima di addentrarci nell’affascinante mondo dello Spanglish, è importante che i lettori sappiano che esistono molte versioni diverse dello spagnolo parlate in tutto il mondo. Lo spagnolo parlato in Spagna può differire sostanzialmente dallo spagnolo parlato in America Latina. Poiché si è verificata una mescolanza culturale, le linee tra le diverse forme di spagnolo a volte si sono confuse, ma occasionalmente le parole hanno significati contrastanti e lo Spanglish è più comunemente associato allo spagnolo latinoamericano.
Lo spanglish non è un dialetto o una lingua pidgin. Si tratta invece di un cambio di codice, in cui parti di due lingue vengono mescolate e parlate insieme. Ad esempio, un adolescente di Los Angeles che descrive un’amica un po’ matta potrebbe dire “oh, lei è così loco en la cabeza (pazza nella testa)”, mescolando una frase spagnola con una inglese. Gli oratori di Spanglish possono essere in grado di comunicare bene in inglese o spagnolo, ma scelgono di parlare le lingue contemporaneamente o seguono le norme culturali in cui le due lingue sono mescolate.
Gli anglofoni possono condire le loro frasi con parole spagnole o ismi spagnoli, mentre gli oratori spagnoli possono occasionalmente inserire parole in inglese. Questa pratica è particolarmente comune tra i figli di immigrati che si sentono più a loro agio con l’inglese e talvolta faticano a pensare alla parola spagnola corretta da usare. Gli studenti di lingue che si adattano a strutture grammaticali non familiari possono anche ricorrere allo Spanglish per ottenere un punto.
Gli oratori di Spanglish possono anche usare parole inventate, ispanicizzando parole inglesi comuni con l’aggiunta di suffissi spagnoli familiari. Sono comuni anche falsi affini, che possono confondere i madrelingua spagnoli perché possono vedere parole familiari usate in modi insoliti e non familiari che a volte sono accidentalmente divertenti. “Embarazada”, ad esempio, è una parola spagnola che significa “incinta” che suona e assomiglia molto alla parola inglese per “imbarazzato” e chi parla spagnolo può fare giochi di parole su questa somiglianza, insieme alle correlazioni tra molti altri falsi amici in Inglese e spagnolo.
Alcuni puristi della lingua hanno condannato lo Spanglish, sostenendo che indebolisce sia lo spagnolo che l’inglese e che suona ridicolo o è un segno di scarsa istruzione. Tuttavia, lo spagnolo e l’inglese sono lingue viventi e la fusione di entrambi è semplicemente un altro aspetto della loro evoluzione. Questa miscela di inglese e spagnolo ha anche permesso alle persone di colmare le lacune culturali e linguistiche, specialmente nelle comunità di confine, e questo è un risultato notevole.