Cos’è l’inglese angosciato?

Anguished English è un libro del 1987 pubblicato, compilato e scritto da Richard Lederer, che valuta e fornisce anche molti esempi del modo in cui la lingua inglese viene regolarmente massacrata da madrelingua e non nativi inglesi. I suoi esempi, molti tratti da saggi di studenti, titoli di tutto il mondo, annunci economici e citazioni famose, ti faranno sicuramente ridere senza sosta. In effetti Anguished English si è rivelato così popolare che Lederer ha seguito questo primo libro di successo con diversi sequel, tra cui More Anguished English e The Bride of Anguished English.

Oltre a fornire ore di intrattenimento, in particolare per i verbivori, definiti da Lederer come mangiatori di parole, Anguished English e i suoi seguiti forniscono certamente un modo delizioso di istruire la gente sugli errori così facilmente commessi da viaggi della lingua, metafore miste e citazioni errate. . I libri non sono intenzionalmente istruttivi o predicatori, ma si può dire che insegnino attraverso l’esempio di “come non farlo”. Alcuni degli esempi interessanti forniti da Lederer sono un po’ audaci per i bambini più piccoli, ma per il pubblico PG-13, o almeno il pubblico PG, questi esempi servono come meravigliose partenze per insegnare una varietà di errori grammaticali, come gli infiniti divisi o errori di ortografia che cambiano completamente il significato di una frase.

Una sezione preferita da molti è quella che include esempi di inglese tradotti male da parlanti stranieri. Questa sezione ha effettivamente generato devoti alla ricerca di varie traduzioni errate in paesi stranieri. Un sito in particolare è principalmente dedicato all’uso estensivo dell’inglese in Giappone, ha numerose immagini, cartelli e pubblicità che sono rese divertenti dalle loro traduzioni in inglese.

Naturalmente, mentre c’è Anguished English, ci sono anche numerosi modi in cui i paesi di lingua inglese hanno decimato le lingue straniere. Un classico esempio è stato il marketing fallito e le vendite stagnanti della Chevy Nova, negli anni ‘1970 in Sud America e Messico. L’auto era una buona automobile, ma nei paesi di lingua spagnola il suo nome si traduceva in “no go”, non esattamente un nome per ispirare la fiducia del marchio.

Gli insegnanti hanno a lungo conquistato il mercato leggendo i vari errori degli studenti che possono ispirare grandi incomprensioni e fragorose risate, e Anguished English può essere un regalo fantastico per queste persone. Lederer, nel suo libro e nei suoi sequel, ha aperto il campo affinché chiunque possa godere di tali errori, sia che si verifichino nei saggi degli studenti, nei bollettini della chiesa, nei rapporti medici o negli atti giudiziari. Dedica inoltre una sezione ai mondegreens, frequenti fraintendimenti dei testi delle canzoni, incluso l’inno americano, dove la linea di apertura può essere cantata come “Jose, puoi vedere?”

Ci sono alcune precauzioni per apprezzare il lavoro di Lederer. Non leggere questi libri da solo in pubblico a meno che tu non voglia che le persone pensino che sei semplicemente strano e soggetto a risate spontanee senza motivo. Non leggere i libri di Lederer se stai cercando di addormentarti; è probabile che i soggetti promuovano la veglia piuttosto che la sonnolenza. Inoltre, potresti voler aspettare qualche giorno per imparare Anguished English se ti è appena stata rimossa l’appendice. Sebbene le risate di solito siano indolori, le risate calorose e le risate di pancia possono dare al tuo stomaco troppo allenamento!