Che cos’è la lingua di destinazione?

Una lingua di destinazione può essere una lingua che un non madrelingua sta cercando di imparare o una lingua che un traduttore sta cercando di tradurre in un’altra lingua. In primo luogo, il non madrelingua potrebbe cercare di imparare una lingua maggioritaria in cui la sua lingua è la lingua minoritaria, o il motivo potrebbe essere per altri scopi. In alcuni casi, la lingua madre di una persona può essere persa o sostituita con la lingua di destinazione. Questo accade spesso quando la persona che parla la lingua di destinazione si trasferisce in un altro paese in giovane età.

La lingua madre può anche essere chiamata lingua madre o prima lingua, mentre la lingua di destinazione può anche essere definita lingua ausiliaria. La prima lingua di ogni individuo è la prima lingua che la persona impara dall’infanzia e la lingua che una tale persona è più a suo agio a parlare. Ad esempio, una persona spagnola in un paese di lingua inglese può imparare la lingua inglese; tuttavia, una persona del genere può sentirsi più a suo agio nel parlare spagnolo poiché quella è la lingua della sua infanzia.

Un individuo può dimenticare la lingua madre della sua nascita e della prima infanzia a favore della nuova lingua attraverso un processo noto come logoramento linguistico. In questo senso, la lingua madre può essere sostituita dalla lingua di destinazione poiché l’individuo ha raggiunto una competenza simile a quella dei nativi nella lingua di destinazione a scapito della lingua madre. Alcune persone trovano difficile raggiungere il tipo di competenza nella lingua di destinazione manifestata dai madrelingua quando imparano la lingua da adulti. Ciò può essere osservato sotto forma di errori nell’intonazione, nella fluidità e nella posizione errata dell’enfasi durante la pronuncia.

Nel caso della traduzione, la lingua madre o la lingua da cui deve essere effettuata la traduzione è detta lingua di partenza. La lingua in cui deve essere effettuata la traduzione è la lingua di destinazione. Tradurre una lingua dalla sua origine a una lingua di destinazione può essere un po’ complicato a causa della propensione a riportare alcune interpretazioni personali o idiosincrasie personali che potrebbero non essere generalmente accettabili. Ad esempio, una persona che traduce un proverbio da una lingua di partenza a una lingua di arrivo può tradurre il proverbio in un modo in cui lo comprende, non necessariamente la traduzione fedele. La capacità di mantenere la fedeltà nella traduzione è nota come trasparenza o fedeltà.