Cosa significa “portare la lattina”?

L’idioma inglese “carry the can” è usato per riferirsi a un individuo o un partito che si assume la responsabilità, assume la leadership o assume un compito. La frase è spesso usata per una parte che accetta di accettare la colpa per una situazione negativa. Ha una connotazione leggermente negativa e l’oratore medio può capire che è qualcosa che molte parti spesso desiderano evitare.

In termini di origine, molti storici di parole sostengono che “portare la lattina” derivi da un uso militare originale. Le origini esatte di questa frase sono in discussione. Alcuni suggeriscono che qualcuno che originariamente “portava la lattina” fosse la persona che ha portato birra o bevande a un’unità militare, dove versare le bevande era qualcosa per cui quella persona avrebbe avuto la responsabilità ultima. Altri suggeriscono che la “lattina” in questione fosse un contenitore per esplosivi. Tutto ciò può figurare nell’eventuale uso di “portare la lattina” come qualcosa da evitare, o come qualcosa che rende “eroico” coloro che lo accettano.

Alcuni storici hanno fatto risalire l’origine di questa frase alla Royal Navy negli anni ‘1920. Un’opinione alternativa suggerisce che questa frase derivi da una frase più antica “portare il cag” o “portare il barilotto” che si riferiva al portare rancore. In ogni caso, l’uso moderno si riferisce molto di più al trasporto di qualcosa di indesiderabile e con una certa responsabilità.

Nell’inglese moderno, ci sono molti modi diversi per esprimere un’idea simile senza usare la frase “carry the can”. Alcuni sono ancora più idiomatici e si riferiscono a situazioni più specifiche, ad esempio, se un anglofono dicesse che una parte responsabile era disposta a “mettere [la sua] testa sul ceppo” o “mettere [la sua] testa fuori .” Queste frasi illustrano una sorta di esposizione e vulnerabilità.

L’uso di “carry the can” è tradizionalmente più familiare agli anglofoni britannici che in America. Una delle alternative più importanti nell’inglese americano è l’uso frequente della frase “il dollaro si ferma qui”, che viene attribuito a un presidente americano e si riferisce alla responsabilità alternativa di quella o di un’altra posizione esecutiva; questa frase, però, ha una connotazione più positiva. Un’altra frase molto diversa si riferisce alla responsabilità in un contesto aziendale, in cui qualcuno che accetta responsabilità indesiderate è disposto a “prenderne uno per la squadra”. Tra molti altri modi per esprimere questa idea, frasi più tecniche includono “portare la colpa” o “accettare la colpa”.