Cosa significa “prendere a calci il secchio”?

“Kick the bucket” è uno dei numerosi eufemismi inglesi per la morte. Ci sono varie teorie sull’origine della frase; il più probabile riguarda una trave sospesa utilizzata per macellare il bestiame. Questo è stato collegato al patibolo, o patibolo, un dispositivo che un tempo veniva impiegato nelle esecuzioni pubbliche. “Kick the bucket” è in uso almeno dal XVIII secolo, abbastanza a lungo da ispirare espressioni popolari correlate. Questi includono “kick off” e “bucket list”.

La lingua inglese è famosa per i suoi eufemismi, espressioni indirette e spesso umoristiche per esperienze comuni. Particolarmente numerosi sono gli eufemismi per morte e argomenti sessuali, probabilmente perché questi argomenti non erano ritenuti adatti a conversazioni educate in epoche passate. Altre curiose espressioni inglesi per la morte includono “bite the dust”, “buy the farm” e “graak”. “Kick the bucket” è stato registrato per la prima volta nel 1785, in un dizionario di frasi di uso comune. Ciò significa che il termine potrebbe essere molto più antico; il collegamento del “secchio” con le esecuzioni risale almeno al XVI secolo.

La spiegazione più probabile di “tira il secchio” lo collega alla parola francese buque, che significa trave di legno o giogo. Questo è entrato in inglese come la parola “secchio”, non correlato al significato più comune della parola di “secchio”; “secchio” porta ancora questo significato unico in alcune regioni dell’Inghilterra. In epoca preindustriale, era comune per gli agricoltori o i macellai sospendere un maiale da una trave sopraelevata prima della macellazione. L’animale spesso si dibatteva durante questo processo, battendo gli zoccoli contro la trave di sospensione. In altre parole, farebbe letteralmente i capricci.

Un’altra spiegazione collega la frase alle impiccagioni, sia quelle dei suicidi che delle esecuzioni pubbliche. Una teoria è che la vittima starebbe in piedi su un secchio che sarebbe poi stato preso a calci da parte. Più probabilmente, il “secchio” si riferiva alla trave aerea utilizzata per sospendere il cappio, altrimenti nota come patibolo o forca. Shakespeare usa la parola “secchio” in questo modo nella sua opera teatrale Enrico IV parte II, rappresentata per la prima volta nel 1597. Naturalmente, una vittima impiccata non sarebbe in grado di calciare quel particolare secchio, portando le autorità linguistiche a dubitare di questa spiegazione.

La frase è spesso usata nella cultura popolare. Nella commedia cinematografica del 1963 It’s a Mad, Mad, Mad, Mad World, un personaggio in realtà prende a calci un secchio mentre muore. Un film di successo nel 2007 si chiamava The Bucket List, dopo una lista di controllo delle attività che due malati terminali desiderano completare prima di “tirare il secchio”. Il film è stato un successo mondiale e ha portato la frase “bucket list” ad entrare nella lingua inglese.