Il termine Chinglish si riferisce a ciò che accade quando inglese e cinese si scontrano ed è una frequente fonte di umorismo involontario. Spesso, quando le parole vengono tradotte letteralmente da una lingua all’altra, i cambiamenti nella sintassi, nella grammatica e nell’eufemismo non vengono compresi correttamente. Questo può portare a una notevole confusione e, occasionalmente, all’ilarità. Va notato che l’umorismo di Chinglish non è di natura razziale o razzista; è umorismo linguistico basato sugli incidenti che possono verificarsi attraverso traduzioni scadenti.
L’inglese e il cinese sono lingue con poco in comune; a differenza dell’inglese e di altre lingue europee, non condividono una radice comune. Le molte differenze tra le lingue portano ad ampie possibilità di fraintendimenti. In cinese, l’alfabeto maggiore è costituito da caratteri pittorici con molti significati diversi che cambiano e si alterano a seconda del contesto. Ad esempio, c’è un carattere cinese che può significare “vedere”, “guardare” o “guardare”. Pertanto, un cartello che recita “guarda i tuoi figli” in cinese potrebbe essere facilmente tradotto in “guarda i tuoi figli” in inglese.
Molti siti Internet hanno sfruttato l’umorismo intrinseco di Chinglish perlustrando i paesi di lingua cinese alla ricerca di buoni esempi di sfortunati incidenti di traduzione. Molti esempi di Chinglish si trovano su segnali stradali, pubblicità e menu. Anche i manuali di istruzioni, i nomi dei prodotti e i nomi dei negozi possono essere ottime fonti di incubi di traduzione.
Un altro tipo di Chinglish deriva dall’uso di parole inglesi su articoli di moda come camicie o cappelli. Proprio come un anglofono potrebbe acquistare una t-shirt con un carattere cinese sopra perché sembra bello, un cinese potrebbe acquistare un capo di abbigliamento con parole inglesi sopra senza conoscerne il significato. Questo può occasionalmente portare a parole senza senso messe insieme, errori di ortografia interessanti o significati ironici o spiacevoli.
Gli esempi di Chinglish derivano anche dalla traduzione errata di eufemismi o idiomi da una lingua all’altra. Ad esempio, un’antica frase cinese che significa “adeguato” o “appena accettabile” si traduce letteralmente come “cavallo tigre tigre”. Ovviamente, l’uso di espressioni idiomatiche e colloquiali simili a questo può portare a seria confusione e risate.
Anche semplici errori di ortografia di parole sconosciute possono dare un accenno di stravaganza o stravaganza a una traduzione Chinglish. Nei menu, la parola “carpa” è spesso scritta con le due lettere centrali invertite, portando a piatti dal suono estremamente poco appetitoso. I menu possono anche essere una delle aree migliori per trovare traduzioni inesplicabili, come nei famosi esempi di “carne da scrivania” e “la solita luffa della speculazione”. Spesso, in questi casi, gli esperti di Chinglish consigliano di ridere e di non cercare nemmeno una spiegazione logica.